Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 11 (2003)

Z Katalog.Czasopism.pl

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2003


okładka numeru 11 (2003)


OD REDAKCJI

PREZENTACJE

Barbara Bray
Dola tłumacza

KONFRONTACJE

Ireneusz Piekarski
Badacz literatury i jego tłumacze. Northrop Frye po polsku

Piotr Zazula
Miêdzy żargonem a bełkotem, czyli utrapienia tłumacza filozofii

Agnieszka Gicala
Dlaczego mistycy wznoszą oczy ku niebu? Rola schematów wyobrażeniowych w przekładzie

Magdalena Bartkowiak-Lerch
„Język znamienity” – śladami Dantego. Poglądy poety na kwestie językoznawcze na podstawie jego dzieł: O języku pospolitym oraz Biesiada

WARSZTATY

Paweł Marcinkiewicz
Tłumacząc Glyna Maxwella na polski

Glyn Maxwell
„The Elbow People”, „Łokciowi ludzie”, przeł. Paweł Marcinkiewicz

Jacek Gutorow
Simon Armitage: kłopoty tłumacza

Simon Armitage
„In Our Tenth Year” „Nasza dziesiąta rocznica”, przeł. Jacek Gutorow

Agata Hołobut, Piotr Mierzwa, Andrzej Prostak
Tłumacząc przekładalne. Kilka uwag początkujących tłumaczy poezji o tłumaczeniu „Fulbright Scholars” Teda Hughesa

„Stypendyści Fulbrighta” w przekładach Agaty Hołobut, Pawła Klimkiewicza, Piotra Mierzwy, Andrzeja Prostaka, Pawła Rogali

LEKTURY

Agnieszka Romanowska
Układanki dla dużych dzieci (Anna Bednarczyk, Kulturowe aspekty przekładu literackiego)

Agata Hołobut
Stereotyp w przekładzie (Język – stereotyp – przekład, red. Elżbieta Skibińska i Marcin Cieński)

NOTY O AUTORACH

ACKNOWLEDGEMENTS