<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://katalog.czasopism.pl/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pl">
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Oder%C3%9Cbersetzen_3%2F2012</id>
		<title>OderÜbersetzen 3/2012 - Historia wersji</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Oder%C3%9Cbersetzen_3%2F2012"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Oder%C3%9Cbersetzen_3/2012&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-25T14:59:44Z</updated>
		<subtitle>Historia wersji tej strony wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.20.2</generator>

	<entry>
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Oder%C3%9Cbersetzen_3/2012&amp;diff=55641&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sylwia2789: Utworzył nową stronę „Przejdź do OderÜbersetzen lub Spisy treści 2012&lt;br /&gt; ---- [[Image:OderÜbersetzen_3_12.jpg|thumb|160px|okładka numeru&lt;br /...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Oder%C3%9Cbersetzen_3/2012&amp;diff=55641&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2014-10-01T11:50:40Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Utworzył nową stronę „Przejdź do &lt;a href=&quot;/index.php/Oder%C3%9Cbersetzen&quot; title=&quot;OderÜbersetzen&quot;&gt;OderÜbersetzen&lt;/a&gt; lub &lt;a href=&quot;/index.php/Kategoria:Spisy_tre%C5%9Bci_2012&quot; title=&quot;Kategoria:Spisy treści 2012&quot;&gt;Spisy treści 2012&lt;/a&gt;&amp;lt;br /&amp;gt; ---- [[Image:OderÜbersetzen_3_12.jpg|thumb|160px|okładka numeru&amp;lt;br /...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nowa strona&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Przejdź do [[OderÜbersetzen]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2012|Spisy treści 2012]]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Image:OderÜbersetzen_3_12.jpg|thumb|160px|okładka numeru&amp;lt;br /&amp;gt;3/2012]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manfred Mack, Jutta Wierczimok: Friedrich Griese (1940 — 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Kunst des Übersetzens'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cyprian Kamil Norwid&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Quidam (fragmenty) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rolf Fieguth&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Sechs Fragmente aus Cyprian Norwids Quidam  &lt;br /&gt;
                                                                               &lt;br /&gt;
Peter Lachmann&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
ich hatte mitleid mit ihnen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schwerpunkt: Übersetzung zwischen Kunst und Politik'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brigitte Schultze&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Politische, „politisch korrekte&amp;quot;, ideologische und weitere Änderungen und Akzente in Dramenübersetzungen: historische und zeitgenössische Horizonte und Beispiele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adriana Kovacheva&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Miejsca przekładu kulturowego&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karol Sauerland&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Andrzejewskis Karwoche in zwei verschiedenen Übersetzungen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agata Maria Biernacka&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Cenzura PRL a przekłady literatury obcojęzycznej. O dwóch tłumaczeniach Wilka stepowego Hermanna Hessego na język polski &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Małgorzata Tryuk&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Władza – zaufanie – kontrola. Tłumaczenie ustne podczas procesów przed Najwyższym Trybunałem Narodowym (1946–1948) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Übersetzung als Erfahrung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barbara Ivančić&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Die Zusammenarbeit zwischen Autoren und Übersetzern: Dialog oder Machtkampf?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Im Gespräch'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Markus Eberharter, Agnieszka Jezierska&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
A gdzie w tym wszystkim jest tłumacz? Rozmowa z Beatą Stasińską  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samanta Gorzelniak&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Leitung, Lenkung, Regie? Im Umgang mit der moderierenden Rolle. Interviewcollage mit Sven Sellmer und Ryszard Wojnakowski &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Übersetzungsanalyse und Rezensionen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Voelkel&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Die Poetik der Zimtläden. Eine vergleichende Analyse der Übersetzungen von Josef Hahn und Doreen Daume &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Izabela Napiórkowska&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Rozbite lustro na eksport  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agnieszka Brockmann&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Translatologia stosowana według Jerzego Jarniewicza  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inez Okulska&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Autor podwojony, oryginał podwojony. Włoskie przygody Edwarda Balcerzana i Bogusławy Latawiec&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Translatorisches Lexikon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerzy Brzozowski&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Abriss einer deskriptiven Poetik der Übersetzung&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Aus dem Polnischen von Markus Eberharter)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Neue Bücher, alte Bücher'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jolanta Brach-Czaina&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Szczeliny istnienia (Spalten der Existenz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bożena Chołuj&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Jolanta Brach-Czainas existenzieller Zirkel der Fleischlichkeit in Szczeliny istnienia &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Jolanta Brach-Czaina&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Spalten der Existenz &amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Übersetzt von Bożena Chołuj und Willi Huntemann)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tadeusz Słobodzianek&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Nasza Klasa (Unsere Klasse)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karol Sauerland,br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Nasza Klasa  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadeusz Słobodzianek&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Unsere Klasse. Eine Geschichte in XIV Lektionen (Auszug)&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
(Deutsch von Andreas Volk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aus dem Archiv'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ewa Rajewska&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Męska rozmowa (w listach)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Błażej Kaźmierczak&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Badacz na łączach. Archiwum Karla Dedeciusa w projekcie Europeana&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aus der Werkstatt&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Werkstatt Ryszard Turczyn'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erich Kästner&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Sachliche Romanze  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erich Kästner&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Rzeczowy romans&amp;lt;br /&amp;gt;  &lt;br /&gt;
(przełożyli: Martyna Celmer, Justyna Cisewska, Marcelina Korba, Monika Krajczok, Dimitri Łużyński, Anna Łysiak, Daria Maksymowicz, Marzena Olejniczak, Piotr Polkowski, Paulina Zielińska)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Werkstatt Barbara Samborska'''&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Anna Janko&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Dziewczyna z zapałkami (fragmenty)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anna Janko&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Das Mädchen mit den Schwefelhölzern (Auszug)&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
(übersetzt von Kamila Chilewski und Urszula Woźniak)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Chronik und Bibliographisches'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chronik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomasz Szubiakiewicz&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung. Bibliographie 2011 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manfred Mack&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2011 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autoren und Autorinnen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstracts  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategoria:Spisy treści 2012]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sylwia2789</name></author>	</entry>

	</feed>