<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://katalog.czasopism.pl/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pl">
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Oder%C3%9Cbersetzen_4%2F2013</id>
		<title>OderÜbersetzen 4/2013 - Historia wersji</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Oder%C3%9Cbersetzen_4%2F2013"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Oder%C3%9Cbersetzen_4/2013&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-25T15:37:24Z</updated>
		<subtitle>Historia wersji tej strony wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.20.2</generator>

	<entry>
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Oder%C3%9Cbersetzen_4/2013&amp;diff=55643&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sylwia2789: Utworzył nową stronę „Przejdź do OderÜbersetzen lub Spisy treści 2013&lt;br /&gt; ---- [[Image:OderÜbersetzen_4_13.jpg|thumb|160px|okładka numeru&lt;br /...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Oder%C3%9Cbersetzen_4/2013&amp;diff=55643&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2014-10-01T12:10:28Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Utworzył nową stronę „Przejdź do &lt;a href=&quot;/index.php/Oder%C3%9Cbersetzen&quot; title=&quot;OderÜbersetzen&quot;&gt;OderÜbersetzen&lt;/a&gt; lub &lt;a href=&quot;/index.php/Kategoria:Spisy_tre%C5%9Bci_2013&quot; title=&quot;Kategoria:Spisy treści 2013&quot;&gt;Spisy treści 2013&lt;/a&gt;&amp;lt;br /&amp;gt; ---- [[Image:OderÜbersetzen_4_13.jpg|thumb|160px|okładka numeru&amp;lt;br /...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nowa strona&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Przejdź do [[OderÜbersetzen]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2013|Spisy treści 2013]]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Image:OderÜbersetzen_4_13.jpg|thumb|160px|okładka numeru&amp;lt;br /&amp;gt;4/2013]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Editorial &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katya Andrusz&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Albrecht Lempp: Memories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Werner Richter&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kräfte schaffen – zum Tod von Doreen Daume &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Kunst des Übersetzens'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bolesław Leśmian&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Dwoje ludzieńków  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karl Dedecius&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Zwei Menschlein (Bolesław Leśmian) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainer Maria Rilke&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Der Panther &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mieczysław Jastrun&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Pantera (Rainer Maria Rilke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schwerpunkt: Wirksamkeit literarischer Übersetzung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bernhard Hartmann&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Podziękowanie &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Justyna Górny&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Tłumaczenia tłumaczki &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miklós Győrffy&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Thomas Bernhard na Węgrzech&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(przełożyła Kinga Piotrowiak-Junkiert) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Übersetzung als Erfahrung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Pollack&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Anmerkungen zur Situation der Übersetzer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ryszard Turczyn&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Wydawca – tłumacz, tłumacz – wydawca: razem czy osobno?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakub Ekier&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Podziękowanie  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiner Kunze&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Laudatio &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Im Gespräch'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sławomir Paszkiet&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
O sytuacji tłumacza literackiego, wysokich obcasach i sprzedaży pietruszki. Rozmowa ze Sławą Lisiecką i Zdzisławem Jaskułą&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Markus Eberharter&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Übersetzung im Widerstreit. Ein Gespräch mit Rolf Fieguth und Olaf Kühl   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interview mit Andreas Volk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Übersetzungsanalyse und Rezensionen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karol Sauerland&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Rozważania wokół komentarza Adama Lipszyca do eseju Zadanie tłumacza Waltera Benjamina  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Stolarzewicz&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Filologiczne analizy Wagnerowskiej Tetralogii. Obserwacje i pytania  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ewa Walerich-Szymani&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Oda Heidelberg Hölderlina – próba interpretacji &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerzy Jarniewicz&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Katena, czyli przekład w przeszłość wpatrzony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carolin Piorun&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Beschneidung. Die jüdischen Motive in Joanna Bators Sandberg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Translatorisches Lexikon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Balcerzan&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Autor i tłumacz. Zwoływanie wyobraźni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jerzy Brzozowski&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Abriss einer deskriptiven Poetik der Übersetzung (2)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(übersetzt von Markus Eberharter)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Neue Bücher, alte Bücher'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Janusz Rudnicki&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Trzy razy tak!=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Małgorzata Zduniak-Wiktorowicz&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Buchstabieren Sie bitte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Janusz Rudnicki&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Herr Rudniki geht ins Theater (ein Fragment)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(übersetzt von Inez Okulska und Michael Rudnicki)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aus dem Archiv'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Błażej Kaźmierczak&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Artificem commendat opus, czyli zespoły akt Rolfa Fiegutha i Eugeniusza Wachowiaka w Archiwum Karla Dedeciusa przy Collegium Polonicum w Słubicach &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aus der Werkstatt'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Werkstatt Alicja Rosenau=&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Sabrina Janesch&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Katzenberge (Fragmente) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kocie Góry (fragmenty)&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
(przełożyli: Anna Bielecka, Ewa Drozdowska, Paula Langer, Aleksandra Łysoń, Aleksandra Michelson, Róża Stasiełuk, Malwina Szczypta, Konrad Walerski)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zyta Rudzka&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Zimny bufet (fragmenty)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaltes Buffet (Fragmente)&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(übersetzt von Barbara Samborska und Aleksandra Klecha)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clemens Meyer&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Die Nacht, die Lichter &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tej nocy, te światła&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(przełożyła Inez Okulska)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natasza Goerke&amp;lt;br /&amp;gt; &lt;br /&gt;
Katharsis  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Katharsis&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
(übersetzt von Anna Zietek)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Chronik und Bibliographisches'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chronik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomasz Szubiakiewicz Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung. Bibliographie 2012  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manfred Mack Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2012 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autoren und Autorinnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstracts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategoria:Spisy treści 2013]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sylwia2789</name></author>	</entry>

	</feed>