<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://katalog.czasopism.pl/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pl">
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Przek%C5%82adaniec_10_%282003%29</id>
		<title>Przekładaniec 10 (2003) - Historia wersji</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Przek%C5%82adaniec_10_%282003%29"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_10_(2003)&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-04T08:40:01Z</updated>
		<subtitle>Historia wersji tej strony wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.20.2</generator>

	<entry>
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_10_(2003)&amp;diff=17106&amp;oldid=prev</id>
		<title>Skrypt importujący tekst o 17:03, 3 maj 2006</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_10_(2003)&amp;diff=17106&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2006-05-03T17:03:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nowa strona&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
Przejdź do 	[[ Przekładaniec ]] lub 	[[:Kategoria:Spisy treści 2003|Spisy treści 2003]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Image:423_2004-03-23.jpg|thumb|160px|okładka numeru 10 (2003)]]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
	Clare Cavanagh&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Przekształcanie zwyczajności: o przekładaniu Wisławy Szymborskiej 		&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wisława Szymborska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt; „Koloratura”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Coloratura”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Kobiety Rubensa”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Rubens&amp;amp;39; Women”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Allegro ma non troppo”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Allegro ma non Troppo”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Cebula”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„The Onion”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Joanna Trzeciak&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;W zatrzęsieniu nagłych skrzydeł: o tłumaczeniu Wisławy Szymborskiej&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wisława Szymborska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Pejzaż”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Landscape”, przeł. Joanna Trzeciak&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Tomasz Mann”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Thomas Mann”, przeł. Joanna Trzeciak&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Nadmiar”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Surplus”, przeł. Joanna Trzeciak&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Przylot”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Birds Returning”, przeł. Joanna Trzeciak&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Vuyelwa Carlin&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Kilka uwag o przekładzie poezji&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wisława Szymborska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Widok z ziarnkiem piasku”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„View with a Grain of Sand”, przeł. Vuyelwa Carlin&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Milczenie roślin”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„The Silence of Plants”, przeł. Vuyelwa Carlin&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Kot w pustym mieszkaniu”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Cat in an Empty Apartment”, przeł. Vuyelwa Carlin&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Monika Woźniak&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Wieczór autorski” na wiele głosów&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wisława Szymborska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Wieczór autorski”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Poetry Reading”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Poetry Reading”, przeł. Joanna Trzeciak&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Soirée poétique”, przeł. Piotr Kamiński&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Velada literaria”, przeł. Xaverio Ballester&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Velada poética”, przeł. Jerzy Sławomirski i Ana María Moix&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Autorenabend”, przeł. Karl Dedecius&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Seară de poezie”, przeł. Constantin Geambaşu i Passionaria Stoicescu&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Književno veče”, przeł. Petar Vujičić i Biserka Rajčić&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Serata d&amp;amp;39;autore”, przeł. Pietro Marchesani&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Constantin Geambaşu&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wisława Szymborska w przekładach rumuńskich &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Laurence Dyevre&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Od wypadku do chaosu: o francuskich przekładach wiersza „Wszelki wypadek” Wisławy Szymborskiej&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wisława Szymborska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Wszelki wypadek”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Tout Hasard”, przeł. François Piel&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Cas ou”, przeł. Piotr Kamiński&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Krystyna Pisarkowa&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Wszelki wypadek” między wersami&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wolfgang Görtschacher&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wisława Szymborska w przekładach na język niemiecki	&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;	&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Maria Riederer&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wiersze dla każdego?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wisława Szymborska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„W zatrzęsieniu”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Im Gewimmel”, przeł. Karl Dedecius&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;René Smeets&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Zwodnicza prostota: refleksje na temat holenderskich przekładów wierszy &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wisławy Szymborskiej&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wisława Szymborska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Milczenie roślin”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„De stilte van de planten”, przeł. René Smeets&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Fotografia z 11 września”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Een foto van 11 september”, przeł. René Smeets&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Negatyw”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Negatief”, przeł. René Smeets&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Anders Bodegard&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wisława-wirówka?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wisława Szymborska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Chmury”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Moln”, przeł. Anders Bodegard&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Utopia”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Utopia”, przeł. Anders Bodegard&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Leonard Neuger&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Mówi się… &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„W zatrzęsieniu” Wisławy Szymborskiej - „Vimmelkantig” Andersa &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Bodegarda&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wisława Szymborska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„W zatrzęsieniu”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Vimmelkantig”, przeł. Anders Bodegard&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;ANTOLOGIA JEDNEGO WIERSZA &amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wisława Szymborska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Jawa”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„The Real World”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Reality”, przeł. Vuyelwa Carlin i Elżbieta Wójcik-Leese&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Réalité”, przeł. Piotr Kamiński&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Waakleven”, przeł. Gerard Rasch&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Wachsein”, przeł. Karl Dedecius&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Veghea”, przeł. Constantin Geambaşu i Passionaria Stoicescu&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Vakan”, przeł. Anders Bodegard&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„La veglia”, przeł. Pietro Marchesani&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;BIBLIOGRAFIA PRZEKŁADÓW WISŁAWY SZYMBORSKIEJ &amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;NOTY O AUTORACH&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;ACKNOWLEDGEMENTS &amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
	[[Kategoria:Spisy treści 2003]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Skrypt importujący tekst</name></author>	</entry>

	</feed>