<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://katalog.czasopism.pl/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pl">
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Przek%C5%82adaniec_12_%282004%29</id>
		<title>Przekładaniec 12 (2004) - Historia wersji</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Przek%C5%82adaniec_12_%282004%29"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_12_(2004)&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-04T08:40:00Z</updated>
		<subtitle>Historia wersji tej strony wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.20.2</generator>

	<entry>
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_12_(2004)&amp;diff=17108&amp;oldid=prev</id>
		<title>Skrypt importujący tekst o 17:03, 3 maj 2006</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_12_(2004)&amp;diff=17108&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2006-05-03T17:03:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nowa strona&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
Przejdź do 	[[ Przekładaniec ]] lub 	[[:Kategoria:Spisy treści 2004|Spisy treści 2004]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Image:423_2004-12-15.jpg|thumb|160px|okładka numeru 12 (2004)]]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;b&amp;gt;PREZENTACJE&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Tomas Tranströmer&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;Wiersze&amp;lt;/i&amp;gt;, przełożyła Magdalena Wasilewska-Chmura&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Magdalena Wasilewska-Chmura&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;Lecz piszący jest w pół drogi do swego obrazu,/ podąża tam jako kret i orzeł zarazem&amp;lt;/i&amp;gt;. O tłumaczeniu poezji Tomasa Tranströmera&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;August Strindberg&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Przedmowa do &amp;lt;i&amp;gt;Panny Julie&amp;lt;/i&amp;gt;, przełożył Mariusz Kalinowski&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Mariusz Kalinowski&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Panna Żu-li (o pożytkach z wierności)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Ewa Mrozek-Sadowska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Co widać, a czego nie i dlaczego. O wizualizacji przekładu dramatu na przykładzie „polskiego” Strindberga&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Piotr Bukowski&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Między konwencją a niezwykłością. Kilka uwag o metaforze na marginesie próby przekładu wiersza „Valborgsnatt” Karin Boye&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Ewa Wojciechowska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;O polskich przekładach &amp;lt;i&amp;gt;Gösta Berlings saga&amp;lt;/i&amp;gt; Selmy Lagerlöf&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Brigitta Trotzig&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Fragmenty z &amp;lt;i&amp;gt;Sammanhang: material&amp;lt;/i&amp;gt;, przełożył Leonard Neuger&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Ewa Mrozek-Sadowska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;Świetlisty obraz, mroczny obraz&amp;lt;/i&amp;gt;. O twórczości Brigitty Trotzig&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;BIBLIOTEKI&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Mariusz Kalinowski&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Półka z książkami (rodzaj polskiej obecności)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Hieronim Chojnacki&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Literatura polska w bibliografii Hansa Åkerströma&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Przemysław Chojnowski&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Z archiwum Karla Dedeciusa&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Artur Szlosarek&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Co też takiego jest w migdale?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;POŻEGNANIE&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Ewa van den Bergen-Makała&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Odszedł Gerard Rasch (1946-2004) – ambasador polskiej literatury w Holandii&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;LEKTURY&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Radosław Przyborowski&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;30000 stron. 130 książek. 150 kilogramów, 3 metry, 9 kilometrów… (Thomas Warburton, &amp;lt;i&amp;gt;Efter 30 000 sidor. Från en översättares bord&amp;lt;/i&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Mirosława Buchholtz&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Mickiewicz z angielskiej strony (Anita Dębska, &amp;lt;i&amp;gt;Country of the Mind. An Introduction to the Poetry of Adam Mickiewicz&amp;lt;/i&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Andrzej Pawelec&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Powody do niepokoju? (Piotr Kwieciński, &amp;lt;i&amp;gt;Disturbing Strangeness. Foreignization and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry&amp;lt;/i&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;NOTY O AUTORACH&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;ACKNOWLEDGEMENTS&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
	[[Kategoria:Spisy treści 2004]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Skrypt importujący tekst</name></author>	</entry>

	</feed>