<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://katalog.czasopism.pl/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pl">
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Przek%C5%82adaniec_15_%282005%29</id>
		<title>Przekładaniec 15 (2005) - Historia wersji</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Przek%C5%82adaniec_15_%282005%29"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_15_(2005)&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-14T10:55:19Z</updated>
		<subtitle>Historia wersji tej strony wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.20.2</generator>

	<entry>
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_15_(2005)&amp;diff=17110&amp;oldid=prev</id>
		<title>Skrypt importujący tekst o 17:03, 3 maj 2006</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_15_(2005)&amp;diff=17110&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2006-05-03T17:03:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nowa strona&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
Przejdź do 	[[ Przekładaniec ]] lub 	[[:Kategoria:Spisy treści 2005|Spisy treści 2005]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Image:423_2006-02-20.jpg|thumb|160px|okładka numeru 15 (2005)]]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
	Ankieta redakcyjna&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Czy warto dziś tłumaczyć klasyków literatury polskiej?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Juliusz Słowacki&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;Beniowski&amp;lt;/i&amp;gt;, Pieśń I (fragment), przełożyli Peter Cochran &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;i Mirosława Modrzewska.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Peter Cochran, Mirosława Modrzewska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Przekładanie &amp;lt;i&amp;gt;Beniowskiego&amp;lt;/i&amp;gt; w stylu &amp;lt;i&amp;gt;donjuanesque&amp;lt;/i&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Juliusz Słowacki&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;i&amp;gt;Balladyna&amp;lt;/i&amp;gt;, akt I, scena 3, przełożył Bill Johnston.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Bill Johnston&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Tłumacząc &amp;lt;i&amp;gt;Balladynę&amp;lt;/i&amp;gt; Juliusza Słowackiego.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Elżbieta Skibińska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Francuskie przekłady &amp;lt;i&amp;gt;Pana Tadeusza&amp;lt;/i&amp;gt; jako seria przekładowa.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Angel Zuazo López&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Obecność Adama Mickiewicza na kartach dziewiętnastowiecznej literatury kubańskiej.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Jan Rybicki&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Sienkiewicz po angielsku.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Monika Woźniak&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Hospody pomyłuj, czyli o tłumaczeniu nazw własnych we włoskich przekładach utworów Sienkiewicza.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Tomasz Barciński&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Jak tłumaczyłem &amp;lt;i&amp;gt;Trylogię&amp;lt;/i&amp;gt; Sienkiewicza dla czytelników brazylijskich.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Lin Hongliang&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Moja praca nad przekładem utworów Sienkiewicza.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Magda Potok&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Herbertowski &amp;lt;i&amp;gt;Kamyk&amp;lt;/i&amp;gt; w hiszpańskim ogródku – o dwóch przekładach wiersza Herberta.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Maciej Stanaszek&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Niepewna jasność czy raczej pewna niejasność – o zmaganiach tłumaczy i ich odbiorców z &amp;lt;i&amp;gt;Epilogiem burzy&amp;lt;/i&amp;gt; Zbigniewa Herberta.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Julian Tuwim&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wiersze, przełożyli David Malcolm i Agata Miksa.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Brigitte Schultze, Herbert Matuschek&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Asymetrie językowe jako przedmiot badań w analizach tłumaczeń literatury polskiej na język niemiecki.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Andrzej Pawelec&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Powody do optymizmu? (Krzysztof Hejwowski, &amp;lt;i&amp;gt;Translation: &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;a cognitive-communicative approach&amp;lt;/i&amp;gt;).&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Andrzej Pawelec&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Tłumaczenie jako mediacja.&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;NOTY O AUTORACH&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
	[[Kategoria:Spisy treści 2005]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Skrypt importujący tekst</name></author>	</entry>

	</feed>