<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://katalog.czasopism.pl/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pl">
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Przek%C5%82adaniec_17_%282007%29</id>
		<title>Przekładaniec 17 (2007) - Historia wersji</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Przek%C5%82adaniec_17_%282007%29"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_17_(2007)&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-04T10:29:24Z</updated>
		<subtitle>Historia wersji tej strony wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.20.2</generator>

	<entry>
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_17_(2007)&amp;diff=26048&amp;oldid=prev</id>
		<title>Kaktus: spis treści, okładka</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_17_(2007)&amp;diff=26048&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2008-02-13T11:21:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;spis treści, okładka&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nowa strona&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Przejdź do 	[[ Przekładaniec ]] lub 	[[:Kategoria:Spisy treści 2007|Spisy treści 2007]]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Image:Przek_17_07.jpg|thumb|160px|okładka numeru &amp;lt;br /&amp;gt;17 (2007)]]&lt;br /&gt;
::::'''Poezja i proza przekładu'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elżbieta Wójcik-Leese: Poezja i proza przekładu – warsztaty walijsko-polskie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Robert Minhinnick: Przeciw nienazywaniu - siedem określeń dzięcioła.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Samantha Wynne-Rhydderch: ''71,200 Megalitres'' w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Samantha Wynne-Rhydderch: ''71,200 Megalitres''. Bliższe spojrzenie na wiersz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Elżbieta Wójcik-Leese: Tryweryn – polska wersja pewnej historii.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bohdan Piasecki: O roli kontekstu - poezja Zbigniewa Herberta po angielsku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Bill Johnston: Róże Różewicza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* John i Bogdana Carpenterowie: Tłumacząc wiersz Julii Hartwig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Tadeusz Pióro: Odmiany niewierności.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ewa Elżbieta Nowakowska: ''Wiersze'' w przekładzie Vuyelwy Carlin, Moniki Frey oraz Ewy Elżbiety Nowakowskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Vuyelwa Carlin: Tłumacząc wiersze Ewy Elżbiety Nowakowskiej.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ewa Elżbieta Nowakowska: Z wrażenia zapomniałam (wy)tłumaczyć samą siebie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Antonia Lloyd-Jones: Przekład jako kompromis - garść uwag o przekładaniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alina Kreisberg: Moje przygody z Calvinem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Klara Główczewska: Ziemia – Kosmos – Ziemia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alina Nelega: ''Amalia respiră adânc'' (fragment) w przekładzie Szymona Wcisły.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Szymon Wcisło: Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu ''Amalia respiră adânc'' Aliny Nelegi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Jean Boase-Beier: Przełożyć „oko wiersza”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Magda Potok: ''Hypallage'' jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Agata Hołobut: Tłumacząc Picassa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Michał Choński: „Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc ''The Aurora Borealis at Rorvik'' Tamary Yoseloff na język polski.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Katarzyna Kostorz: Czy ''the small doll'' i ''a little puppet'' to wciąż ta sama ''kukiełka''? ''Macierzyństwo'' Anny Świrszczyńskiej w przekładach Margaret Marshment i Czesława Miłosza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maria Piotrowska: Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Piotr Blumczyński: ''Primum non nocere'', czyli uwagi warsztatowe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Paweł Błaszczyk, Szymon Duda: Po uszy zakochani w Gnoju, czyli o zmaganiach z Kurro Himenezem słów kilka.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wojciech Kuczok: ''Gnój'' (fragment) w przekładzie zbiorowym.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Maciej Piątek: balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska ''„Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze'').&lt;br /&gt;
       &lt;br /&gt;
* NOTY O AUTORACH&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* ACKNOWLEDGEMENTS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategoria:Spisy treści 2007]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Kaktus</name></author>	</entry>

	</feed>