<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://katalog.czasopism.pl/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pl">
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Przek%C5%82adaniec_22-23_%282%2F2009-1%2F2010%29</id>
		<title>Przekładaniec 22-23 (2/2009-1/2010) - Historia wersji</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Przek%C5%82adaniec_22-23_%282%2F2009-1%2F2010%29"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_22-23_(2/2009-1/2010)&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-21T07:31:11Z</updated>
		<subtitle>Historia wersji tej strony wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.20.2</generator>

	<entry>
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_22-23_(2/2009-1/2010)&amp;diff=48510&amp;oldid=prev</id>
		<title>Gosia nadwadowska: Utworzył nową stronę „Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2009 Spisy treści 2010&lt;br/&gt; ---- [[Image:Okladka_p...”</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_22-23_(2/2009-1/2010)&amp;diff=48510&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2012-06-26T12:24:30Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Utworzył nową stronę „Przejdź do &lt;a href=&quot;/index.php/Przek%C5%82adaniec&quot; title=&quot;Przekładaniec&quot;&gt;Przekładaniec&lt;/a&gt; lub &lt;a href=&quot;/index.php/Kategoria:Spisy_tre%C5%9Bci_2009&quot; title=&quot;Kategoria:Spisy treści 2009&quot;&gt;Spisy treści 2009&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;/index.php/Kategoria:Spisy_tre%C5%9Bci_2010&quot; title=&quot;Kategoria:Spisy treści 2010&quot;&gt;Spisy treści 2010&lt;/a&gt;&amp;lt;br/&amp;gt; ---- [[Image:Okladka_p...”&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nowa strona&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Przejdź do [[Przekładaniec]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2009|Spisy treści 2009]] [[:Kategoria:Spisy treści 2010|Spisy treści 2010]]&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Image:Okladka_przekladaniec_22_23.jpg|thumb|160px|okładka numeru&amp;lt;br /&amp;gt; 22-23 (2/2009-1/2010)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Baśń w przekładzie'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''PREZENTACJE'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Van Coillie&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martine Hennard Dutheil de la Rochere&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monika Woźniak&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Jak to z Kotem w butach było: baśnie Charles’a Perraulta w przekładzie i w adaptacji Hanny Januszewskiej&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eliza Pieciul-Karmińska&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Polskie dzieje baśni braci Grimm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bogusława Sochańska&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Czy potrzebny był nowy przekład baśni Andersena?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marijana Hameršak&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfikacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aleksander Brzózka&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Piotr Blumczyński, Joanna Najwer&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został Murzynkiem Bam-Bo)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudyard Kipling&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''The Cat That Walked by Himself'' w przekładzie Jakuba Głuszaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakub Głuszak&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Postarzałe przekłady – o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii ''The Cat That Walked by Himself'' Rudyarda Kiplinga&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michał Borodo&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Adaptacje w dobie globalizacji&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Thurber&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
''The Owl Who Was God'' w przekładzie Michała Borodo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annalisa Sezzi&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bariery literatury dla dzieci: recepcja książek obrazkowych we Włoszech a kwestia głośnej lektury&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanna Dymel-Trzebiatowska&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smalandii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karolina Albińska&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
„Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monika Woźniak&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Przegląd bibliograficzny polskich prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ROZMOWY'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sztuka akompaniamentu&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Z Józefem Wilkoniem rozmawia Agata Hołobut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''LEKTURY'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paulina Matusz&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco ''Rakiem. Gorąca wojna i populizm mediów''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dorota Szczęśniak&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Od Achleitnera do Zweiga – trzy dekady literatury austriackiej w Polsce&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Markus Eberharter&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Lekcja Karla Dedeciusa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Magda Heydel&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tłumaczenie jako „wojna światów”?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monika Woźniak&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Przekład biesiadny&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agnieszka Romanowska&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Gwiezdny pył czy piasek w oczach?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elżbieta Wójcik-Leese&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
W przekładzie, czyli pomiędzy językami&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andrzej Pawelec&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Alfa i Omega&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elżbieta Tabakowska&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kłopoty komunikacyjne na moście: przekładoznawstwo, językoznawstwo kognitywne i teoria literatury&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOTY O AUTORACH&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ILUSTRACJE'''&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
W numerze przedstawiamy prace nagrodzone w drugiej edycji międzynarodowego konkursu „Książka dobrze zaprojektowana – zacznijmy od dzieci”, zorganizowanego przez Akademię Sztuk Pięknych w Katowicach.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dodatkowe informacje znaleźć można na stronie internetowej uczelni, pod adresem www.asp.katowice.pl.&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Autorkom oraz organizatorom serdecznie dziękujemy za udostępnienie prac.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I nagroda oraz Wyróżnienie wydawnictwa Znak&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Julia Kotulla, ''Alles wegen Blasmusik''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II nagroda&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Agata Mendziuk, ''Fasolka''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III nagroda&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aleksandra Niepsuj, ''Os meus tios''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wyróżnienie specjalne Jury&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Agata Dudek, ''Na wyspach Bergamutach''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wyróżnienie przewodniczącego Jury&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tatiana Kuznetsova,'' Count with Misha''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Kategoria:Spisy treści 2008]] [[Kategoria:Spisy treści 2010]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Gosia nadwadowska</name></author>	</entry>

	</feed>