<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://katalog.czasopism.pl/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pl">
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Przek%C5%82adaniec_3_%281997%29</id>
		<title>Przekładaniec 3 (1997) - Historia wersji</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Przek%C5%82adaniec_3_%281997%29"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_3_(1997)&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-21T09:41:19Z</updated>
		<subtitle>Historia wersji tej strony wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.20.2</generator>

	<entry>
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_3_(1997)&amp;diff=17101&amp;oldid=prev</id>
		<title>Skrypt importujący tekst o 17:03, 3 maj 2006</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_3_(1997)&amp;diff=17101&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2006-05-03T17:03:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nowa strona&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
Przejdź do 	[[ Przekładaniec ]] lub 	[[:Kategoria:Spisy treści 1997|Spisy treści 1997]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Image:423_1997-09-30.jpg|thumb|160px|okładka numeru 3 (1997)]]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
	Z naszej kuchni&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Konkurs na przekład&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Kategoria I: poezja angielska w przekładzie na polski&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Kategoria II: poezja polska w przekładzie na angielski&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Kategoria III: proza angielska w przekładzie na polski&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Kategoria IV: proza polska w przekładzie na angielski&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Ewa Chruściel&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Container Metaphors in Emily Dickinson&amp;amp;39;s Poetry&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Katarzyna Jakubiak&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Scooping the Meaning: Definition and Translation of the Verb &amp;lt;I&amp;gt;Scoop&amp;lt;/I&amp;gt; in Emily Dickinson&amp;amp;39;s Poetry&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Anna Mirosławska-Olszewska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Across the Boundaries: Cultural Aspects of Translating &amp;lt;I&amp;gt;The Silmarillion&amp;lt;/I&amp;gt; by J.R.R. Tolkien into Polish&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Elżbieta Wójcik-Leese&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Too Many Fishes Spoil the Broth?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Jean Ward&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;The Journey Back&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Seamus Heaney w przekładzie Andrzeja Szuby&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;C.K. Williams w przekładzie Magdy Heydel&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Eavan Boland w przekładzie Justyna Huni&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Justyn Hunia&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„That the Science of Cartography Is Limited”: Limitations of Language in the Poetry of Eavan Boland&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;John Ashbery w przekładzie Pawła Marcinkiewicza&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Paweł Marcinkiewicz&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Robić grzańca z bluesowych nut twojej walizeczki” czy „Roztrząsać wątpliwe adnotacje do twojej sprawy”&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;- kilka uwag na marginesie tłumaczenia poezji Johna Ashbery&amp;amp;39;ego&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Lucia Cordell Getsi w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese i Magdy Heydel&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Elżbieta Wójcik-Leese&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;What Do We Associate „Ambulance” With?/ Z czym nam się kojarzy „karetka”?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Magda Heydel&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Absent Presence of Singing&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Lucia Cordell Getsi&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Turning the Centry: The Expanding Place of Translation in American Literary Magazines&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Patricia Oxley&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Monotony for a Monoglot&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Elżbieta Tabakowska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Przekładaniec nr 2 czyli zawituszki&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Copyright information &amp;amp; Acknowledgments&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
	[[Kategoria:Spisy treści 1997]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Skrypt importujący tekst</name></author>	</entry>

	</feed>