<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://katalog.czasopism.pl/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pl">
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Przek%C5%82adaniec_7_%282000%29</id>
		<title>Przekładaniec 7 (2000) - Historia wersji</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Przek%C5%82adaniec_7_%282000%29"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_7_(2000)&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-14T10:46:16Z</updated>
		<subtitle>Historia wersji tej strony wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.20.2</generator>

	<entry>
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_7_(2000)&amp;diff=17103&amp;oldid=prev</id>
		<title>Skrypt importujący tekst o 17:03, 3 maj 2006</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_7_(2000)&amp;diff=17103&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2006-05-03T17:03:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nowa strona&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
Przejdź do 	[[ Przekładaniec ]] lub 	[[:Kategoria:Spisy treści 2000|Spisy treści 2000]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Image:423_2000-07-15.jpg|thumb|160px|okładka numeru 7 (2000)]]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;b&amp;gt;OD REDAKCJI &amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;KONCEPCJE&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Jolanta Kozak&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Kot bez uśmiechu, czy(li) uśmiech bez kota? &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;PREZENTACJE&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wiersze Haliny Poświatowskiej w przekładzie Mai Peretz&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Maya Peretz&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Mój barbarzyński język&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Fragmenty „Opowieści dla przyjaciela” Haliny Poświatowskiej w przekładzie Mai Peretz &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;KONFRONTACJE&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Anna Klimkiewicz&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wstępne tercyny „Boskiej Komedii” a tłumaczenie Porębowicza i Barańczaka&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Monika Woźniak&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Voi ch&amp;amp;39;ascoltata in rime sparse il suono” Francesca Petrarki: jak przełożyć sonet-słowo wstępne do Canzoniere?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Jadwiga Miszalska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Jeszcze o przekładzie Sonetu I Petrarki&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Olga Płaszczewska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Listopad” Antonii Pozzi - translatorskie wyzwanie?&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wiersze Giorgia Caproniego w przekładzie Marty Hauschild, Wojciecha Nowaka i Anny Łaszczok &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;WARSZTATY&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Fragmenty komedii Williama Szekspira w przekładzie Ypsylona Zeta&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wiersz George&amp;amp;39;a Herberta w przekładzie Ypsylona Zeta&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wiersze Williama Blake&amp;amp;39;a w przekładzie Ypsylona Zeta i Macieja Frońskiego&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wiersz Gerarda Woodwarda w przekładzie Ewy Chruściel&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Małgorzata Grzegorzewska i Aniela Korzeniowska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;A Translation Experience with an Onion &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;REALIA&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Krzysztof Fordoński&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Polski przekład literacki w warunkach wolnego rynku. Spojrzenie nieobiektywne, prowokacyjne i stronnicze &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;LEKTURY&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Teresa Bałuk-Ulewiczowa&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Terminowość i terminologia (W.G. Golicki, De optimo senatore libri duo w przekładzie T. Bieńkowskiego)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Magdalena Mossór&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Tłumacz - naśladowca, współtwórca czy autor? (A. Legeżyńska, Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa, A. Błoka)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Agnieszka Romanowska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Tłumacz w labiryncie (S. Totzeva, Das theatrale Potential des dramatischen textes. Ein Beitrag zur Theorie von Drama und Dramenübersetzung) &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;NOTY O AUTORACH &amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
	[[Kategoria:Spisy treści 2000]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Skrypt importujący tekst</name></author>	</entry>

	</feed>