<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://katalog.czasopism.pl/skins/common/feed.css?303"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="pl">
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Przek%C5%82adaniec_8_%282001%29</id>
		<title>Przekładaniec 8 (2001) - Historia wersji</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Przek%C5%82adaniec_8_%282001%29"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_8_(2001)&amp;action=history"/>
		<updated>2026-05-14T10:49:59Z</updated>
		<subtitle>Historia wersji tej strony wiki</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.20.2</generator>

	<entry>
		<id>http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_8_(2001)&amp;diff=17104&amp;oldid=prev</id>
		<title>Skrypt importujący tekst o 17:03, 3 maj 2006</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://katalog.czasopism.pl/index.php?title=Przek%C5%82adaniec_8_(2001)&amp;diff=17104&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2006-05-03T17:03:04Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nowa strona&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
Przejdź do 	[[ Przekładaniec ]] lub 	[[:Kategoria:Spisy treści 2001|Spisy treści 2001]]&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
[[Image:423_2001-07-15.jpg|thumb|160px|okładka numeru 8 (2001)]]&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;b&amp;gt;OD REDAKCJI&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;KONCEPCJE&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Lawrence Venuti&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Przekład, wspólnota, utopia” w przekładzie Jolanty Kozak&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Jolanta Kozak&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Lawrence Venuti, czyli o przekładach oswojonych i wyobcowanych&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Jolanta Kozak&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Glosariusz terminów Lawrence&amp;amp;39;a Venutiego&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;KONFRONTACJE&amp;lt;/b&amp;gt; &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wiersze Sergieja Gandlewskiego w przekładzie Philipa Metresa&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Jim Kates&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;On Compiling an Anthology of Russian Poetry (In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poerty in a New Era, Zephyr Press: 1996)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Krzysztof Ozga&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;We władzy dziwnych myśli, czyli rosyjska ikebana (o antologii In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poerty in a New Era)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Jim Kates&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Mastery and Ownership: A Translator&amp;amp;39;s Correspondence&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Fragmenty Z życia kamikadze Aleksieja Szypienki w przekładzie Lidii Mięsowskiej&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Lidia Mięsowska&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;„Reality show” czyli podglądanie życiowych sztuczek Aleksieja Szypienki&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wiersze Iwana Bunina w przekładzie Macieja Frońskiego&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;WARSZTATY&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wiersze Williama Carlosa Williamsa w przekładzie Anny Pączki&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wiersze anonimowe w przekładzie Krzysztofa Puławskiego&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Wiersze G.K. Chestertona i E.A. Poe&amp;amp;39;a w przekładzie Wiktora Darasza&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;LEKTURY&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Jean Ward&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Angielskie skrzydła Jana Kochanowskiego&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;(Kto mi dał skrzydła/Who Hath Bewinged Me, wybór utworów Jana Kochanowskiego w przekładzie Teresy Bałuk-Ulewiczowej)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Andrzej Pawelec&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Odrobina teorii (Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Marta Kapera&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Za mała encyklopedia (Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. Urszula Dąbska-Prokop)&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;REALIA&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Maria Makuch&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Głos w dyskusji o kontaktach tłumacza z wydawnictwem &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;SPACERY&amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Dominik Tomaszewski&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;Po co właściwie tłumaczowi komputer &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;NOTY O AUTORACH &amp;lt;/b&amp;gt;&lt;br /&gt;
	[[Kategoria:Spisy treści 2001]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Skrypt importujący tekst</name></author>	</entry>

	</feed>