OderÜbersetzen 4/2013: Różnice pomiędzy wersjami
Z Katalog.Czasopism.pl
Sylwia2789 (dyskusja | edycje) (Utworzył nową stronę „Przejdź do OderÜbersetzen lub Spisy treści 2013<br /> ---- [[Image:OderÜbersetzen_4_13.jpg|thumb|160px|okładka numeru<br /...”) |
Aktualna wersja na dzień 14:10, 1 paź 2014
Przejdź do OderÜbersetzen lub Spisy treści 2013
Editorial
Katya Andrusz
Albrecht Lempp: Memories
Werner Richter
Kräfte schaffen – zum Tod von Doreen Daume
Kunst des Übersetzens
Bolesław Leśmian
Dwoje ludzieńków
Karl Dedecius
Zwei Menschlein (Bolesław Leśmian)
Rainer Maria Rilke
Der Panther
Mieczysław Jastrun
Pantera (Rainer Maria Rilke)
Schwerpunkt: Wirksamkeit literarischer Übersetzung
Bernhard Hartmann
Podziękowanie
Justyna Górny
Tłumaczenia tłumaczki
Miklós Győrffy
Thomas Bernhard na Węgrzech
(przełożyła Kinga Piotrowiak-Junkiert)
Übersetzung als Erfahrung
Martin Pollack
Anmerkungen zur Situation der Übersetzer
Ryszard Turczyn
Wydawca – tłumacz, tłumacz – wydawca: razem czy osobno?
Jakub Ekier
Podziękowanie
Reiner Kunze
Laudatio
Im Gespräch
Sławomir Paszkiet
O sytuacji tłumacza literackiego, wysokich obcasach i sprzedaży pietruszki. Rozmowa ze Sławą Lisiecką i Zdzisławem Jaskułą
Markus Eberharter
Übersetzung im Widerstreit. Ein Gespräch mit Rolf Fieguth und Olaf Kühl
Interview mit Andreas Volk
Übersetzungsanalyse und Rezensionen
Karol Sauerland
Rozważania wokół komentarza Adama Lipszyca do eseju Zadanie tłumacza Waltera Benjamina
Maria Stolarzewicz
Filologiczne analizy Wagnerowskiej Tetralogii. Obserwacje i pytania
Ewa Walerich-Szymani
Oda Heidelberg Hölderlina – próba interpretacji
Jerzy Jarniewicz
Katena, czyli przekład w przeszłość wpatrzony
Carolin Piorun
Beschneidung. Die jüdischen Motive in Joanna Bators Sandberg
Translatorisches Lexikon
Edward Balcerzan
Autor i tłumacz. Zwoływanie wyobraźni
Jerzy Brzozowski
Abriss einer deskriptiven Poetik der Übersetzung (2)
(übersetzt von Markus Eberharter)
Neue Bücher, alte Bücher
=Janusz Rudnicki
Trzy razy tak!=
Małgorzata Zduniak-Wiktorowicz
Buchstabieren Sie bitte
Janusz Rudnicki
Herr Rudniki geht ins Theater (ein Fragment)
(übersetzt von Inez Okulska und Michael Rudnicki)
Aus dem Archiv
Błażej Kaźmierczak
Artificem commendat opus, czyli zespoły akt Rolfa Fiegutha i Eugeniusza Wachowiaka w Archiwum Karla Dedeciusa przy Collegium Polonicum w Słubicach
Aus der Werkstatt
=Werkstatt Alicja Rosenau=
Sabrina Janesch
Katzenberge (Fragmente)
Kocie Góry (fragmenty)
(przełożyli: Anna Bielecka, Ewa Drozdowska, Paula Langer, Aleksandra Łysoń, Aleksandra Michelson, Róża Stasiełuk, Malwina Szczypta, Konrad Walerski)
Zyta Rudzka
Zimny bufet (fragmenty)
Kaltes Buffet (Fragmente)
(übersetzt von Barbara Samborska und Aleksandra Klecha)
Clemens Meyer
Die Nacht, die Lichter
Tej nocy, te światła
(przełożyła Inez Okulska)
Natasza Goerke
Katharsis
Katharsis
(übersetzt von Anna Zietek)
Chronik und Bibliographisches
Chronik
Tomasz Szubiakiewicz Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung. Bibliographie 2012
Manfred Mack Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2012
Autoren und Autorinnen
Abstracts