Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

OderÜbersetzen 1/2010

Z Katalog.Czasopism.pl

Przejdź do OderÜbersetzen lub Spisy treści 2010


okładka numeru
1/2010

Bożena Chołuj, Andreas Volk
Editorial


Die Kunst des Übersetzens

Florian Werner
Das A und O

Ryszard Wojnakowski
Od A do A (rajska ballada) (Florian Werner)

Jan Brzechwa
Na straganie, Tańcowała igła z nitką

Joanna Manc
Am Gemüsestand, Nadel und Faden (Jan Brzechwa)

Hans Magnus
Enzensberger Geisterstimmen. Aus der Schublade eines Lyrik-Übersetzers

Olga Tokarczuk
Palec, który wskazuje na księżyc


Verleihung des Karl-Dedecius-Preises an Renate Schmidgall und Ryszard Wojnakowski

Renate Schmidgall
Dankesrede

Paweł Huelle
Moja Przyjaciółka Szwabka (laudacja)

Ryszard Wojnakowski
Podziękowania

Tanja Kinkel
Übersetzer–Forscher–Entdecker (Laudatio)


Schwerpunkt: Übersetzung als Erfahrung

Danuta Danek
Tłumaczenie i doświadczenie. Mickiewicz jako tłumacz Schillera

Friedrich Griese
Vom Zwickel oder Wie man sich behilft

Ryszard Wojnakowski
Śladami Niedopełnionych

Olaf Kühl
Dorota Masłowska – Die Virtuosität der Moral

Marie Luise Knott
Übersetzen – Der „einzigartige Umweg“ der Hannah Arendt

Gerhard Bauer
Übersetzen: einfangen und frei lassen


Übersetzer im Gespräch

Marlis Lami
Rozmowa z Katarzyną Leszczyńską

Marlis Lami
Interview mit Jurko Prochasko


Übersetzungsanalyse

Jakub Ekier
Papierowy zadatek nieśmiertelności. O jednym wierszu Petera Horsta Neumanna

Markus Eberharter
Nähe und Distanz: Kazimierz Brandys’ Erzählung Hotel Rzymski als Beispiel für die deutsch-polnische Übersetzungspraxis

Bernhard Hartmann
Zwischen heiligem Original und autonomem Translat. Zum Problem der ‚Treue‘ in Theorie und Praxis des literarischen und wissenschaftlichen Übersetzens

Agnieszka Jezierska
Powieść zwana Pożądaniem. Elfriede Jelinek a przekład

Agnieszka Hudzik
Uroki mroku (uwagi o tłumaczeniach Adorna)


Translatorisches Lexikon

Edward Balcerzan
„Zażenowana mortadela”. Translatorskie komedie omyłek

Edward Balcerzan
Inspiracja edukacyjna w przekładoznawstwie

Karol Sauerland
Übersetzung im frühen 18. Jahrhundert


Neue Bücher, alte Bücher
Inga Iwasiów: Bambino und Der Sonne entgegen (Ku słońcu)

Agnieszka Gajewska
Das Stettin der Inga Iwasiów (übers. v. Ulrich Heiße)

Inga Iwasiów Der Sonne entgegen (Auszug) (übers. v. Andreas Volk)


Aus dem Archiv

Agnieszka Brockmann
„Mein Mäzen und Peiniger…“ – Korrespondenz zwischen Zbigniew Herbert und Karl Dedecius

Błażej Kaźmierczak
Henryk Bereska i Eugeniusz Wachowiak. Śląsko-poznańska przyjaźń w świetle dokumentów


Aus der Werkstatt
Workshop Ryszard Wojnakowski

Anna Łysiak
M jak mimoza (Christine Nöstlinger)

Christine Nöstlinger
M wie Mimose

Marta Kot
Pan Hitler (Dietmar Dath)

Dietmar Dath
Herr Hitler (Auszug)

Anna Małyszek
Ś jak ślub (Christine Nöstlinger)

Christine Nöstlinger
H wie heiraten


Workshop Renate Schmidgall

Anna Labentz
Taksim (Andrzej Stasiuk)

Andrzej Stasiuk
Taksim (fragment)


Workshop Adam Lipszyc

Katarzyna Fus-Sikorska
Skrywanie zamiarów (Walter Benjamin)

Walter Benjamin
Pläne verschweigen

Inez Okulska
Wykopaliska a pamięć (Walter Benjamin)

Walter Benjamin
Ausgraben und erinnern

Joanna Kupiecka
Kronikarz, Pierwszy sen (Walter Benjamin)

Walter Benjamin
Der Chronist, Erster Traum

Mateusz Dobrek
Ćwiczenie, Kronikarz (Walter Benjamin)

Walter Benjamin
Übung, Der Chronist

Sławomir Małyszek
Ukryte dziecko (Walter Benjamin)

Walter Benjamin
Verstecktes Kind


Chronik und Bibliographisches

Chronik

Tomasz Szubiakiewicz
Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung.

Bibliographie 2009

Manfred Mack Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2009 290

Autoren und Autorinnen

Abstracts