Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

OderÜbersetzen 2/2011

Z Katalog.Czasopism.pl

Przejdź do OderÜbersetzen lub Spisy treści 2011


okładka numeru
2/2011

Editorial

90. Geburtstag von Karl Dedecius

Adam Mickiewicz
Improwizacja (fragment)

Karl Dedecius
Improvisation (Auszug) (Adam Mickiewicz)


Verleihung des Karl-Dedecius-Preises 2011an Esther Kinsky und Ryszard Turczyn

Esther Kinsky
Dankesrede

Beata Stasińska
Esther Kinsky – ścieżki tłumacza (laudacja)

Ryszard Turczyn
Dankesrede

Tim Staffel
Laudatio

Verleihung der Ehrendoktorwürde an Karl Dedecius
Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder) 2011

Karl Dedecius
Dankesrede

Bożena Chołuj
Laudatio auf Karl Dedecius


Schwerpunkt: Übersetzung im Widerstreit

Arkadiusz Żychliński
Scherben eines Gefäßes. Über die philosophische Dimension der Übersetzungstheorie

Paweł Piszczatowski
Celanowska „fuga życia” – polifoniczny kontrapunkt W Egipcie

Agnieszka K. Haas
Wierne i piękne. O dwóch zapomnianych przekładach z Goethego


Übersetzung als Erfahrung

Mark Harman
Jeździec na dwóch koniach? Franz Kafka i przekład literacki (przełożyła Julia Szołtysek)

Theresia Prammer
Let the more loving one be me. Übersetzung als Beziehung

Steffen Huber
Üb’ er Setzen!


Im Gespräch

Karol Sauerland
Interview mit der Dichterin und Übersetzerin Elke Erb

Samanta Gorzelniak
„Und immer wieder braucht man die anderen …“ – Von der Lehre des Übersetzens. Interviewcollage mit Kristina Kallert, Doreen Daume und Andreas Tretner

Marlis Lami
Rozmowa z Ireną Grudzińską-Gross


Übersetzungsanalyse und Rezensionen

Brigitte Schultze
Antygona w Nowym Jorku Janusza Głowackiego po polsku, angielsku i niemiecku, czyli: o jakiej sztuce scenicznej mówimy?

Agnieszka Brockmann
„Dusz kopalnia dziwna” – perspektywa i przestrzeń w polskich tłumaczeniach wiersza Orfeusz. Eurydyka. Hermes Rainera Marii Rilkego

Dorota Stroińska
Vom glücklichen Augenblick der Übersetzung. Karl Dedecius und Doreen Daume interpretieren Czesław Miłosz

Grażyna Barbara Szewczyk
O polskich tłumczeniach poezji Josepha von Eichendorffa

Markus Eberharter
Translationssoziologische Streifzüge


Translatorisches Lexikon

Doris Bachmann-Medick
Translatorstwo w społeczeństwie światowym. W drodze do translational turn (przełożyła Krystyna Krzemieniowa)

Karol Sauerland
Beginnende Übersetzungskritik im Deutschland des 18. Jahrhunderts

Gero Lietz
Zur Wiedergabe von Eigennamen beim Übersetzen von Sachtexten


Neue Bücher, alte Bücher
'Josef Winkler: Zwłoki czatujące na rodzinę (Leichnam seine Familie belauernd)

Artur Pełka
Thanatograf między Kamering, Rzymem i Varanasi. O twórczości Josefa Winklera

Josef Winkler
Zwłoki czatujące na rodzinę (przełożył Tomasz Ososiński)


Aus dem Archiv

Błażej Kaźmierczak
Podróże studyjne polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej do RFN w latach 1981–1985. Próba rekonstrukcji na podstawie Archiwum Osobistego Karla Dedeciusa


Aus der Werkstatt
Werkstatt Karin Wolff

Kazimierz Furman
Wiersze
Gedichte
(übersetzt von Kamila Chilewski, Katarzyna Fus-Sikorska, Piotr Polkowski)

Werkstatt Andreas Volk / Tomasz Dominiak

Lukas Bärfuss
Die Probe (Der brave Simon Korach) (Auszug)
Test (Zacny Simon Korach) (fragment)
(przełożyli Krzysztof Kokot, Bartłomiej Kowalik, Anna Łysiak, Anna Małyszek, Justyna Pertek)

Werkstatt Gero Lietz

Wacław Hryniewicz
Zbawiciel jest polifoniczny
Der Heiland ist polyphon
(übersetzt von Dmitri Loujinski, Christoph-Malte Maisch, Agnieszka Wesołowska)


Chronik und Bibliographisches

Chronik

Tomasz Szubiakiewicz
Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung. Bibliographie 2010

Manfred Mack
Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2010

Autoren und Autorinnen

Abstracts