Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

OderÜbersetzen 4/2013

Z Katalog.Czasopism.pl

Wersja Sylwia2789 (dyskusja | edycje) z dnia 13:10, 1 paź 2014

(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)

Przejdź do OderÜbersetzen lub Spisy treści 2013


okładka numeru
4/2013

Editorial

Katya Andrusz
Albrecht Lempp: Memories

Werner Richter
Kräfte schaffen – zum Tod von Doreen Daume


Kunst des Übersetzens

Bolesław Leśmian
Dwoje ludzieńków

Karl Dedecius
Zwei Menschlein (Bolesław Leśmian)

Rainer Maria Rilke
Der Panther

Mieczysław Jastrun
Pantera (Rainer Maria Rilke)


Schwerpunkt: Wirksamkeit literarischer Übersetzung

Bernhard Hartmann
Podziękowanie

Justyna Górny
Tłumaczenia tłumaczki

Miklós Győrffy
Thomas Bernhard na Węgrzech
(przełożyła Kinga Piotrowiak-Junkiert)


Übersetzung als Erfahrung

Martin Pollack
Anmerkungen zur Situation der Übersetzer

Ryszard Turczyn
Wydawca – tłumacz, tłumacz – wydawca: razem czy osobno?

Jakub Ekier
Podziękowanie

Reiner Kunze
Laudatio


Im Gespräch

Sławomir Paszkiet
O sytuacji tłumacza literackiego, wysokich obcasach i sprzedaży pietruszki. Rozmowa ze Sławą Lisiecką i Zdzisławem Jaskułą

Markus Eberharter
Übersetzung im Widerstreit. Ein Gespräch mit Rolf Fieguth und Olaf Kühl

Interview mit Andreas Volk


Übersetzungsanalyse und Rezensionen

Karol Sauerland
Rozważania wokół komentarza Adama Lipszyca do eseju Zadanie tłumacza Waltera Benjamina

Maria Stolarzewicz
Filologiczne analizy Wagnerowskiej Tetralogii. Obserwacje i pytania

Ewa Walerich-Szymani
Oda Heidelberg Hölderlina – próba interpretacji

Jerzy Jarniewicz
Katena, czyli przekład w przeszłość wpatrzony

Carolin Piorun
Beschneidung. Die jüdischen Motive in Joanna Bators Sandberg


Translatorisches Lexikon

Edward Balcerzan
Autor i tłumacz. Zwoływanie wyobraźni

Jerzy Brzozowski
Abriss einer deskriptiven Poetik der Übersetzung (2)
(übersetzt von Markus Eberharter)


Neue Bücher, alte Bücher

=Janusz Rudnicki
Trzy razy tak!=

Małgorzata Zduniak-Wiktorowicz
Buchstabieren Sie bitte

Janusz Rudnicki
Herr Rudniki geht ins Theater (ein Fragment)
(übersetzt von Inez Okulska und Michael Rudnicki)


Aus dem Archiv

Błażej Kaźmierczak
Artificem commendat opus, czyli zespoły akt Rolfa Fiegutha i Eugeniusza Wachowiaka w Archiwum Karla Dedeciusa przy Collegium Polonicum w Słubicach


Aus der Werkstatt

=Werkstatt Alicja Rosenau=
Sabrina Janesch
Katzenberge (Fragmente)

Kocie Góry (fragmenty)
(przełożyli: Anna Bielecka, Ewa Drozdowska, Paula Langer, Aleksandra Łysoń, Aleksandra Michelson, Róża Stasiełuk, Malwina Szczypta, Konrad Walerski)

Zyta Rudzka
Zimny bufet (fragmenty)

Kaltes Buffet (Fragmente)
(übersetzt von Barbara Samborska und Aleksandra Klecha)

Clemens Meyer
Die Nacht, die Lichter

Tej nocy, te światła
(przełożyła Inez Okulska)

Natasza Goerke
Katharsis

Katharsis
(übersetzt von Anna Zietek)


Chronik und Bibliographisches

Chronik

Tomasz Szubiakiewicz Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung. Bibliographie 2012

Manfred Mack Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2012

Autoren und Autorinnen

Abstracts