Przekładaniec 11 (2003)
Z Katalog.Czasopism.pl
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2003
OD REDAKCJI
PREZENTACJE
Barbara Bray
Dola tłumacza
KONFRONTACJE
Ireneusz Piekarski
Badacz literatury i jego tłumacze. Northrop Frye po polsku
Piotr Zazula
Miêdzy żargonem a bełkotem, czyli utrapienia tłumacza filozofii
Agnieszka Gicala
Dlaczego mistycy wznoszą oczy ku niebu? Rola schematów wyobrażeniowych w przekładzie
Magdalena Bartkowiak-Lerch
„Język znamienity” – śladami Dantego. Poglądy poety na kwestie językoznawcze na podstawie jego dzieł: O języku pospolitym oraz Biesiada
WARSZTATY
Paweł Marcinkiewicz
Tłumacząc Glyna Maxwella na polski
Glyn Maxwell
„The Elbow People”, „Łokciowi ludzie”, przeł. Paweł Marcinkiewicz
Jacek Gutorow
Simon Armitage: kłopoty tłumacza
Simon Armitage
„In Our Tenth Year” „Nasza dziesiąta rocznica”, przeł. Jacek Gutorow
Agata Hołobut, Piotr Mierzwa, Andrzej Prostak
Tłumacząc przekładalne. Kilka uwag początkujących tłumaczy poezji o tłumaczeniu „Fulbright Scholars” Teda Hughesa
„Stypendyści Fulbrighta” w przekładach Agaty Hołobut, Pawła Klimkiewicza, Piotra Mierzwy, Andrzeja Prostaka, Pawła Rogali
LEKTURY
Agnieszka Romanowska
Układanki dla dużych dzieci (Anna Bednarczyk, Kulturowe aspekty przekładu literackiego)
Agata Hołobut
Stereotyp w przekładzie (Język – stereotyp – przekład, red. Elżbieta Skibińska i Marcin Cieński)
NOTY O AUTORACH
ACKNOWLEDGEMENTS