Przekładaniec 12 (2004)
Z Katalog.Czasopism.pl
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2004
PREZENTACJE
Tomas Tranströmer
Wiersze, przełożyła Magdalena Wasilewska-Chmura
Magdalena Wasilewska-Chmura
Lecz piszący jest w pół drogi do swego obrazu,/ podąża tam jako kret i orzeł zarazem. O tłumaczeniu poezji Tomasa Tranströmera
August Strindberg
Przedmowa do Panny Julie, przełożył Mariusz Kalinowski
Mariusz Kalinowski
Panna Żu-li (o pożytkach z wierności)
Ewa Mrozek-Sadowska
Co widać, a czego nie i dlaczego. O wizualizacji przekładu dramatu na przykładzie „polskiego” Strindberga
Piotr Bukowski
Między konwencją a niezwykłością. Kilka uwag o metaforze na marginesie próby przekładu wiersza „Valborgsnatt” Karin Boye
Ewa Wojciechowska
O polskich przekładach Gösta Berlings saga Selmy Lagerlöf
Brigitta Trotzig
Fragmenty z Sammanhang: material, przełożył Leonard Neuger
Ewa Mrozek-Sadowska
Świetlisty obraz, mroczny obraz. O twórczości Brigitty Trotzig
BIBLIOTEKI
Mariusz Kalinowski
Półka z książkami (rodzaj polskiej obecności)
Hieronim Chojnacki
Literatura polska w bibliografii Hansa Åkerströma
Przemysław Chojnowski
Z archiwum Karla Dedeciusa
Artur Szlosarek
Co też takiego jest w migdale?
POŻEGNANIE
Ewa van den Bergen-Makała
Odszedł Gerard Rasch (1946-2004) – ambasador polskiej literatury w Holandii
LEKTURY
Radosław Przyborowski
30000 stron. 130 książek. 150 kilogramów, 3 metry, 9 kilometrów… (Thomas Warburton, Efter 30 000 sidor. Från en översättares bord)
Mirosława Buchholtz
Mickiewicz z angielskiej strony (Anita Dębska, Country of the Mind. An Introduction to the Poetry of Adam Mickiewicz)
Andrzej Pawelec
Powody do niepokoju? (Piotr Kwieciński, Disturbing Strangeness. Foreignization and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry)
NOTY O AUTORACH
ACKNOWLEDGEMENTS