Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 17 (2/2006): Różnice pomiędzy wersjami

Z Katalog.Czasopism.pl

(Nowa strona: Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2006<br /> ---- okładka numeru <br />17 (2006) ::::'''Poezj...)
 
Linia 1: Linia 1:
 
Przejdź do [[ Przekładaniec ]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2006|Spisy treści 2006]]<br />
 
Przejdź do [[ Przekładaniec ]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2006|Spisy treści 2006]]<br />
 
----
 
----
[[Image:Przek_17_06.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />17 (2006)]]
+
[[Image:Przek_17_06.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />17 (2/2006)]]
 
::::'''Poezja i proza przekładu'''
 
::::'''Poezja i proza przekładu'''
  

Wersja z 14:40, 10 sie 2008

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2006


okładka numeru
17 (2/2006)
Poezja i proza przekładu


  • Elżbieta Wójcik-Leese: Poezja i proza przekładu – warsztaty walijsko-polskie.
  • Robert Minhinnick: Przeciw nienazywaniu - siedem określeń dzięcioła.
  • Samantha Wynne-Rhydderch: 71,200 Megalitres w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese.
  • Samantha Wynne-Rhydderch: 71,200 Megalitres. Bliższe spojrzenie na wiersz.
  • Elżbieta Wójcik-Leese: Tryweryn – polska wersja pewnej historii.
  • Bohdan Piasecki: O roli kontekstu - poezja Zbigniewa Herberta po angielsku.
  • Bill Johnston: Róże Różewicza.
  • John i Bogdana Carpenterowie: Tłumacząc wiersz Julii Hartwig.
  • Tadeusz Pióro: Odmiany niewierności.
  • Ewa Elżbieta Nowakowska: Wiersze w przekładzie Vuyelwy Carlin, Moniki Frey oraz Ewy Elżbiety Nowakowskiej.
  • Vuyelwa Carlin: Tłumacząc wiersze Ewy Elżbiety Nowakowskiej.
  • Ewa Elżbieta Nowakowska: Z wrażenia zapomniałam (wy)tłumaczyć samą siebie.
  • Antonia Lloyd-Jones: Przekład jako kompromis - garść uwag o przekładaniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski.
  • Alina Kreisberg: Moje przygody z Calvinem.
  • Klara Główczewska: Ziemia – Kosmos – Ziemia.
  • Alina Nelega: Amalia respiră adânc (fragment) w przekładzie Szymona Wcisły.
  • Szymon Wcisło: Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi.
  • Jean Boase-Beier: Przełożyć „oko wiersza”.
  • Magda Potok: Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki.
  • Agata Hołobut: Tłumacząc Picassa.
  • Michał Choński: „Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rorvik Tamary Yoseloff na język polski.
  • Katarzyna Kostorz: Czy the small doll i a little puppet to wciąż ta sama kukiełka? Macierzyństwo Anny Świrszczyńskiej w przekładach Margaret Marshment i Czesława Miłosza.
  • Maria Piotrowska: Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie).
  • Piotr Blumczyński: Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe.
  • Paweł Błaszczyk, Szymon Duda: Po uszy zakochani w Gnoju, czyli o zmaganiach z Kurro Himenezem słów kilka.
  • Wojciech Kuczok: Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym.
  • Maciej Piątek: balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska „Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze).
  • NOTY O AUTORACH
  • ACKNOWLEDGEMENTS