Przekładaniec 17 (2/2006): Różnice pomiędzy wersjami
Z Katalog.Czasopism.pl
(Nowa strona: Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2006<br /> ---- okładka numeru <br />17 (2006) ::::'''Poezj...) |
|||
Linia 1: | Linia 1: | ||
Przejdź do [[ Przekładaniec ]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2006|Spisy treści 2006]]<br /> | Przejdź do [[ Przekładaniec ]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2006|Spisy treści 2006]]<br /> | ||
---- | ---- | ||
− | [[Image:Przek_17_06.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />17 (2006)]] | + | [[Image:Przek_17_06.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />17 (2/2006)]] |
::::'''Poezja i proza przekładu''' | ::::'''Poezja i proza przekładu''' | ||
Wersja z 14:40, 10 sie 2008
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2006
- Poezja i proza przekładu
- Elżbieta Wójcik-Leese: Poezja i proza przekładu – warsztaty walijsko-polskie.
- Robert Minhinnick: Przeciw nienazywaniu - siedem określeń dzięcioła.
- Samantha Wynne-Rhydderch: 71,200 Megalitres w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese.
- Samantha Wynne-Rhydderch: 71,200 Megalitres. Bliższe spojrzenie na wiersz.
- Elżbieta Wójcik-Leese: Tryweryn – polska wersja pewnej historii.
- Bohdan Piasecki: O roli kontekstu - poezja Zbigniewa Herberta po angielsku.
- Bill Johnston: Róże Różewicza.
- John i Bogdana Carpenterowie: Tłumacząc wiersz Julii Hartwig.
- Tadeusz Pióro: Odmiany niewierności.
- Ewa Elżbieta Nowakowska: Wiersze w przekładzie Vuyelwy Carlin, Moniki Frey oraz Ewy Elżbiety Nowakowskiej.
- Vuyelwa Carlin: Tłumacząc wiersze Ewy Elżbiety Nowakowskiej.
- Ewa Elżbieta Nowakowska: Z wrażenia zapomniałam (wy)tłumaczyć samą siebie.
- Antonia Lloyd-Jones: Przekład jako kompromis - garść uwag o przekładaniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski.
- Alina Kreisberg: Moje przygody z Calvinem.
- Klara Główczewska: Ziemia – Kosmos – Ziemia.
- Alina Nelega: Amalia respiră adânc (fragment) w przekładzie Szymona Wcisły.
- Szymon Wcisło: Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi.
- Jean Boase-Beier: Przełożyć „oko wiersza”.
- Magda Potok: Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki.
- Agata Hołobut: Tłumacząc Picassa.
- Michał Choński: „Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rorvik Tamary Yoseloff na język polski.
- Katarzyna Kostorz: Czy the small doll i a little puppet to wciąż ta sama kukiełka? Macierzyństwo Anny Świrszczyńskiej w przekładach Margaret Marshment i Czesława Miłosza.
- Maria Piotrowska: Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie).
- Piotr Blumczyński: Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe.
- Paweł Błaszczyk, Szymon Duda: Po uszy zakochani w Gnoju, czyli o zmaganiach z Kurro Himenezem słów kilka.
- Wojciech Kuczok: Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym.
- Maciej Piątek: balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska „Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze).
- NOTY O AUTORACH
- ACKNOWLEDGEMENTS