Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 16 (1/2006): Różnice pomiędzy wersjami

Z Katalog.Czasopism.pl

 
Linia 60: Linia 60:
 
<br />Historia miłości nieodwzajemnionej, czyli o recepcji szwedzkiej literatury dla dzieci w Polsce i polskiej w Szwecji.
 
<br />Historia miłości nieodwzajemnionej, czyli o recepcji szwedzkiej literatury dla dzieci w Polsce i polskiej w Szwecji.
 
<br />       
 
<br />       
<br />NOTY O AUTORACH
+
<br />'''NOTY O AUTORACH'''
 
<br />       
 
<br />       
<br />ACKNOWLEDGEMENTS
+
<br />'''ACKNOWLEDGEMENTS'''
 
[[Kategoria:Spisy treści 2006]]
 
[[Kategoria:Spisy treści 2006]]

Aktualna wersja na dzień 19:17, 11 sie 2008

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2006


okładka numeru
16 (1/2006)


Przekład literatury dziecięcej

Joanna Olech
Targi literatury dziecięcej w Bolonii.

Michał Borodo
Children&039;s literature translation studies? – zarys badań
nad literaturą dziecięcą w przekładzie.

Kornel Makuszyński
120 przygód Koziołka Matołka (fragment) w przekładzie Teresy Bałuk-Ulewiczowej.

Teresa Bałuk-Ulewiczowa
Koziołek Matołek – pomnik dziedzictwa kultury europejskiej.

Jacek Baluch
Jedzie po czesku Lokomotywa.

Lydia Waleryszak
Tłumaczenie literatury dziecięcej Janusza Korczaka
– o konieczności „dawania dzieciom wyłacznie tego, co najlepsze”.

Sylvia Liseling-Nilsson
Szwedzkie déjà vu w polskim przekładzie.

Cay Dollerup
Przekład i baśnie dla dzieci.

Hanna Dymel-Trzebiatowska
Lampa z tranu. Nazwy własne w polskim przekładzie baśni Hansa Christiana Andersena.

Agnieszka Chrzanowicz
Literatura niderlandzka dla dzieci w przekładzie na język polski.

Agata Brajerska-Mazur
Kaszka manna a tłumaczenie nursery rhymes na język polski.

Aleksy Schubert
Było smaszno. Jabberwocky Lewisa Carrolla po polsku.

Baśnie irlandzkie w przekładzie Michała Choińskiego.

Michał Choiński
Czy „fairies” to „elfy”? – czyli krótka wyprawa do irlandzkiego świata magii.

Monika Woźniak
Czy Harry Potter pod inną nazwą nie mniej by pachniał?

Marek Oziewicz
Wojna w niebie jako temat tabu: czy tłumaczyć Mroczne materie Philipa Pullmana.

Kazuko Tamura
Recepcja świata w utworach Małgorzaty Musierowicz w Japonii.

Grażyna Pietrzak-Porwisz
Historia miłości nieodwzajemnionej, czyli o recepcji szwedzkiej literatury dla dzieci w Polsce i polskiej w Szwecji.

NOTY O AUTORACH

ACKNOWLEDGEMENTS