Przekładaniec 17 (2/2006): Różnice pomiędzy wersjami
Z Katalog.Czasopism.pl
(Nie pokazano 1 wersji utworzonej przez jednego użytkownika) | |||
Linia 5: | Linia 5: | ||
− | + | Elżbieta Wójcik-Leese<br /> | |
+ | Poezja i proza przekładu – warsztaty walijsko-polskie | ||
− | + | Robert Minhinnick<br /> | |
+ | Przeciw nienazywaniu - siedem określeń dzięcioła | ||
− | + | Samantha Wynne-Rhydderch<br /> | |
+ | ''71,200 Megalitres'' w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese | ||
− | + | Samantha Wynne-Rhydderch<br /> | |
+ | ''71,200 Megalitres''. Bliższe spojrzenie na wiersz | ||
− | + | Elżbieta Wójcik-Leese<br /> | |
+ | Tryweryn – polska wersja pewnej historii | ||
− | + | Bohdan Piasecki<br /> | |
+ | O roli kontekstu - poezja Zbigniewa Herberta po angielsku | ||
− | + | Bill Johnston<br /> | |
+ | Róże Różewicza | ||
− | + | John i Bogdana Carpenterowie<br /> | |
+ | Tłumacząc wiersz Julii Hartwig | ||
− | + | Tadeusz Pióro<br /> | |
+ | Odmiany niewierności | ||
− | + | Ewa Elżbieta Nowakowska<br /> | |
+ | ''Wiersze'' w przekładzie Vuyelwy Carlin, Moniki Frey oraz Ewy Elżbiety Nowakowskiej | ||
− | + | Vuyelwa Carlin<br /> | |
+ | Tłumacząc wiersze Ewy Elżbiety Nowakowskiej | ||
− | + | Ewa Elżbieta Nowakowska<br /> | |
+ | Z wrażenia zapomniałam (wy)tłumaczyć samą siebie | ||
− | + | Antonia Lloyd-Jones<br /> | |
+ | Przekład jako kompromis - garść uwag o przekładaniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski | ||
− | + | Alina Kreisberg<br /> | |
+ | Moje przygody z Calvinem | ||
− | + | Klara Główczewska<br /> | |
+ | Ziemia – Kosmos – Ziemia | ||
− | + | Alina Nelega<br /> | |
+ | ''Amalia respiră adânc'' (fragment) w przekładzie Szymona Wcisły | ||
− | + | Szymon Wcisło<br /> | |
+ | Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu ''Amalia respiră adânc'' Aliny Nelegi | ||
− | + | Jean Boase-Beier<br /> | |
+ | Przełożyć „oko wiersza” | ||
− | + | Magda Potok<br /> | |
+ | ''Hypallage'' jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki | ||
− | + | Agata Hołobut<br /> | |
+ | Tłumacząc Picassa | ||
− | + | Michał Choński<br /> | |
+ | „Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc ''The Aurora Borealis at Rorvik'' Tamary Yoseloff na język polski | ||
− | + | Katarzyna Kostorz<br /> | |
+ | Czy ''the small doll'' i ''a little puppet'' to wciąż ta sama ''kukiełka''? ''Macierzyństwo'' Anny Świrszczyńskiej w przekładach Margaret Marshment i Czesława Miłosza | ||
− | + | Maria Piotrowska<br /> | |
+ | Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie) | ||
− | + | Piotr Blumczyński<br /> | |
+ | ''Primum non nocere'', czyli uwagi warsztatowe | ||
− | + | Paweł Błaszczyk, Szymon Duda<br /> | |
+ | Po uszy zakochani w ''Gnoju'', czyli o zmaganiach z Kurro Himenezem słów kilka | ||
− | + | Wojciech Kuczok<br /> | |
+ | ''Gnój'' (fragment) w przekładzie zbiorowym | ||
− | + | Maciej Piątek<br /> | |
+ | Balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska ''„Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze'') | ||
− | + | '''NOTY O AUTORACH''' | |
− | + | '''ACKNOWLEDGEMENTS''' | |
[[Kategoria:Spisy treści 2006]] | [[Kategoria:Spisy treści 2006]] |
Aktualna wersja na dzień 19:18, 11 sie 2008
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2006
- Poezja i proza przekładu
Elżbieta Wójcik-Leese
Poezja i proza przekładu – warsztaty walijsko-polskie
Robert Minhinnick
Przeciw nienazywaniu - siedem określeń dzięcioła
Samantha Wynne-Rhydderch
71,200 Megalitres w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese
Samantha Wynne-Rhydderch
71,200 Megalitres. Bliższe spojrzenie na wiersz
Elżbieta Wójcik-Leese
Tryweryn – polska wersja pewnej historii
Bohdan Piasecki
O roli kontekstu - poezja Zbigniewa Herberta po angielsku
Bill Johnston
Róże Różewicza
John i Bogdana Carpenterowie
Tłumacząc wiersz Julii Hartwig
Tadeusz Pióro
Odmiany niewierności
Ewa Elżbieta Nowakowska
Wiersze w przekładzie Vuyelwy Carlin, Moniki Frey oraz Ewy Elżbiety Nowakowskiej
Vuyelwa Carlin
Tłumacząc wiersze Ewy Elżbiety Nowakowskiej
Ewa Elżbieta Nowakowska
Z wrażenia zapomniałam (wy)tłumaczyć samą siebie
Antonia Lloyd-Jones
Przekład jako kompromis - garść uwag o przekładaniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski
Alina Kreisberg
Moje przygody z Calvinem
Klara Główczewska
Ziemia – Kosmos – Ziemia
Alina Nelega
Amalia respiră adânc (fragment) w przekładzie Szymona Wcisły
Szymon Wcisło
Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi
Jean Boase-Beier
Przełożyć „oko wiersza”
Magda Potok
Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki
Agata Hołobut
Tłumacząc Picassa
Michał Choński
„Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rorvik Tamary Yoseloff na język polski
Katarzyna Kostorz
Czy the small doll i a little puppet to wciąż ta sama kukiełka? Macierzyństwo Anny Świrszczyńskiej w przekładach Margaret Marshment i Czesława Miłosza
Maria Piotrowska
Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie)
Piotr Blumczyński
Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe
Paweł Błaszczyk, Szymon Duda
Po uszy zakochani w Gnoju, czyli o zmaganiach z Kurro Himenezem słów kilka
Wojciech Kuczok
Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym
Maciej Piątek
Balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska „Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze)
NOTY O AUTORACH
ACKNOWLEDGEMENTS