Dziennik Portowy 10 (2003): Różnice pomiędzy wersjami
Z Katalog.Czasopism.pl
m |
|||
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | |||
Przejdź do [[ Dziennik Portowy ]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2003|Spisy treści 2003]] | Przejdź do [[ Dziennik Portowy ]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2003|Spisy treści 2003]] | ||
---- | ---- | ||
Linia 27: | Linia 26: | ||
<br /> | <br /> | ||
<br />D. J. ENRIGHT | <br />D. J. ENRIGHT | ||
− | <br />Piotr Sommer | + | <br />[[Sommer Piotr | Piotr Sommer]] |
<br />„Nota o autorze” | <br />„Nota o autorze” | ||
<br /> | <br /> | ||
− | <br />Wiersze w przekładach Piotra Sommera: „Śmiejąca się Hiena, według Hokusaia”, „Wiersz prześladowany”, „Asymilacja”, „Dlaczego prawie wszystko wydaje mi się własną parodią?” | + | <br />Wiersze w przekładach [[Sommer Piotr | Piotra Sommera]]: „Śmiejąca się Hiena, według Hokusaia”, „Wiersz prześladowany”, „Asymilacja”, „Dlaczego prawie wszystko wydaje mi się własną parodią?” |
<br /> (Leverkühn), „Konferencja na temat współczesnej literatury chińskiej”, „Cytaty”, „Zwiastowanie”, „Przepis”, „W pubie” | <br /> (Leverkühn), „Konferencja na temat współczesnej literatury chińskiej”, „Cytaty”, „Zwiastowanie”, „Przepis”, „W pubie” | ||
<br /> | <br /> |
Aktualna wersja na dzień 21:32, 21 paź 2008
Przejdź do Dziennik Portowy lub Spisy treści 2003
SIMON ARMITAGE
„Język to zjawisko widmowe”
rozmawia Jacek Gutorow
Jeremy Noel-Tod
„Z profilu: Simon Armitage”
przełożył Sławek Kuźnicki
Wiersze w przekładach Jacka Gutorowa: „Gloria”, „O tej porze w zeszłym roku, „Dożywocie Robinsona; w przekładach Jerzego Jarniewicza: „Mało brakowało”, „Wiersz”; w przekładach Jacka Gutorowa i Jerzego Jarniewicza: „Zoom!”
GLYN MAXWELL
„Wiersze z sypialni”
rozmawia Jerzy Jarniewicz
Sean O&39;Brien
„[Glyn Maxwell]”
przełożył Sławek Kuźnicki
Wiersze w przekładach Pawła Marcinkiewicza: „Rozbicie”, „Pościg”, „Opowieśćo synu burmistrza”, „Potop przed i po”, „Aurora”
D. J. ENRIGHT
Piotr Sommer
„Nota o autorze”
Wiersze w przekładach Piotra Sommera: „Śmiejąca się Hiena, według Hokusaia”, „Wiersz prześladowany”, „Asymilacja”, „Dlaczego prawie wszystko wydaje mi się własną parodią?”
(Leverkühn), „Konferencja na temat współczesnej literatury chińskiej”, „Cytaty”, „Zwiastowanie”, „Przepis”, „W pubie”
ISTVÁN KOVÁCS
„W ostatnich latach napisałem trzy wiersze”
rozmawia Bohdan Zadura
Jerzy Snopek
„Na początku jest konkret”
Wiersze w przekładach Jerzego Snopka: „Ostatni autoportret”, „Pomnik Thorvaldsena”; w przekładach Anny Góreckiej: „Los”