Literatura na Świecie 11-12/2010: Różnice pomiędzy wersjami
Z Katalog.Czasopism.pl
(Utworzył nową stronę „Przejdź do Literatura na Świecie lub Spisy treści 2010<br/>”) |
|||
(Nie pokazano 7 wersji utworzonych przez 2 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | Przejdź do [[Literatura na Świecie]] lub [[:Kategoria:Spisy | + | Przejdź do [[Literatura na Świecie]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2010|Spisy treści 2010]]<br/> |
+ | |||
+ | [[Image:okladka_lns_11_12_2010.jpg|thumb|160px|okładka numeru<br /> 11-12/2010]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Lyn Hejinian: Moje życie<br/> | ||
+ | przeł. Ewa Chruściel | ||
+ | |||
+ | Ewa Chruściel: Metonimiczna kompresja i amalgamacje lustrzane w „Moim życiu” Lyn Hejinian | ||
+ | |||
+ | Lyn Hejinian: Początkujący<br/> | ||
+ | przeł. Ewa Chruściel | ||
+ | |||
+ | Lyn Hejinian / Kacper Bartczak: Jakby człowiek współtworzył jakąś wioskę (rozmowa) | ||
+ | |||
+ | Lyn Hejinian: Jeszcze przeciw domknięciu<br/> | ||
+ | przeł. Marcin Szuster | ||
+ | |||
+ | Tony Hoagland: Wiersze<br/> | ||
+ | przeł. Katarzyna Jakubiak | ||
+ | |||
+ | Tony Hoagland / Katarzyna Jakubiak: Na razie tylko poszukujemy (rozmowa) | ||
+ | |||
+ | Elizabeth Willis: Kwiaty meteory<br/> | ||
+ | przeł. Renata Senktas | ||
+ | |||
+ | Stefania Heim: Z natury nieujarzmione<br/> | ||
+ | przeł. Renata Senktas | ||
+ | |||
+ | Peter Gizzi: Wiersze<br/> | ||
+ | przeł. Kacper Bartczak | ||
+ | |||
+ | Kacper Bartczak: Peter Gizzi, rys wstępny | ||
+ | |||
+ | Peter Gizzi: Wiersze<br/> | ||
+ | przeł. Andrzej Sosnowski | ||
+ | |||
+ | Lisa Jarnot: Wiersze<br/> | ||
+ | przeł. Julia Fiedorczuk | ||
+ | |||
+ | Lisa Jarnot / Julia Fiedorczuk / Marta Werbanowska: Wiersze to zawsze są jakieś odkrycia (rozmowa) | ||
+ | |||
+ | Marjorie Perloff: Poezja po L=A=N=G=U=A=G=E. Innowacja jako źródło cierpień (teoretycznych)<br/> | ||
+ | przeł. Marta Werbanowska | ||
+ | |||
+ | Harryette Mullen: S*PeRM**K*T<br/> | ||
+ | przeł. Adam Zdrodowski | ||
+ | |||
+ | Forrest Gander: Ligatury<br/> | ||
+ | przeł. Julia Fiedorczuk | ||
+ | |||
+ | Forrest Gander / Ewa Chruściel: Pamięta pani tę oksytańską frazę (rozmowa)<br/> | ||
+ | przeł. Miłosz Biedrzycki | ||
+ | |||
+ | Forrest Gander: Wiersze<br/> | ||
+ | przeł. Adam Zdrodowski | ||
+ | |||
+ | Cole Swensen: Pejzaż wokół Viarmes<br/> | ||
+ | przeł. Ewa Chruściel, Miłosz Biedrzycki | ||
+ | |||
+ | Cole Swensen / Ewa Chruściel: Amerykańska hybryda<br/> | ||
+ | przeł. Miłosz Biedrzycki | ||
+ | |||
+ | Cole Swensen: Zwierzyniec i wiersze<br/> | ||
+ | przeł. Ewa Chruściel, Miłosz Biedrzycki | ||
+ | |||
+ | Julia Fiedorczuk: Paradoksy i oksymorony (o poezji i krytyce w USA na przełomie wieków)<br/> | ||
+ | |||
+ | Barrett Watten: Rama<br/> | ||
+ | przeł. Tadeusz Pióro | ||
+ | |||
+ | Tadeusz Pióro: Barrett Watten: próba lektury i przekładu<br/> | ||
+ | |||
+ | John Yau: Wiersze<br/> | ||
+ | przeł. Andrzej Sosnowski | ||
+ | |||
+ | John Yau / Charles Bernstein: A co z przystępnością poezji? (rozmowa)<br/> | ||
+ | przeł. Marta Werbanowska | ||
+ | |||
+ | John Yau: Wiersze<br/> | ||
+ | przeł. Kacper Bartczak | ||
+ | |||
+ | David Schubert: Wiersze<br/> | ||
+ | przeł. Piotr Sommer | ||
+ | |||
+ | David Schubert: Krótki szkic o poezji<br/> | ||
+ | przeł. Piotr Sommer | ||
+ | |||
+ | Peter Gizzi / Christian Hawkey / Elizabeth Willis / Matvei Yankelevich / Piotr Sommer: Rozmowa w Holyoke<br/> | ||
+ | przeł. Marcin Szuster | ||
+ | |||
+ | Grzegorz Jankowicz: Once Upon a Time in America<br/> | ||
+ | |||
+ | Julia Fiedorczuk: Zaczynając od Pounda?<br/> | ||
+ | |||
+ | Iwona Kurz: Fotografia po Auschwitz<br/> | ||
+ | |||
+ | Jerzy Jarniewicz: Hiszpański surrealizm?<br/> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Kategoria:Spisy treści 2010]] |
Aktualna wersja na dzień 17:13, 16 lip 2011
Przejdź do Literatura na Świecie lub Spisy treści 2010
Lyn Hejinian: Moje życie
przeł. Ewa Chruściel
Ewa Chruściel: Metonimiczna kompresja i amalgamacje lustrzane w „Moim życiu” Lyn Hejinian
Lyn Hejinian: Początkujący
przeł. Ewa Chruściel
Lyn Hejinian / Kacper Bartczak: Jakby człowiek współtworzył jakąś wioskę (rozmowa)
Lyn Hejinian: Jeszcze przeciw domknięciu
przeł. Marcin Szuster
Tony Hoagland: Wiersze
przeł. Katarzyna Jakubiak
Tony Hoagland / Katarzyna Jakubiak: Na razie tylko poszukujemy (rozmowa)
Elizabeth Willis: Kwiaty meteory
przeł. Renata Senktas
Stefania Heim: Z natury nieujarzmione
przeł. Renata Senktas
Peter Gizzi: Wiersze
przeł. Kacper Bartczak
Kacper Bartczak: Peter Gizzi, rys wstępny
Peter Gizzi: Wiersze
przeł. Andrzej Sosnowski
Lisa Jarnot: Wiersze
przeł. Julia Fiedorczuk
Lisa Jarnot / Julia Fiedorczuk / Marta Werbanowska: Wiersze to zawsze są jakieś odkrycia (rozmowa)
Marjorie Perloff: Poezja po L=A=N=G=U=A=G=E. Innowacja jako źródło cierpień (teoretycznych)
przeł. Marta Werbanowska
Harryette Mullen: S*PeRM**K*T
przeł. Adam Zdrodowski
Forrest Gander: Ligatury
przeł. Julia Fiedorczuk
Forrest Gander / Ewa Chruściel: Pamięta pani tę oksytańską frazę (rozmowa)
przeł. Miłosz Biedrzycki
Forrest Gander: Wiersze
przeł. Adam Zdrodowski
Cole Swensen: Pejzaż wokół Viarmes
przeł. Ewa Chruściel, Miłosz Biedrzycki
Cole Swensen / Ewa Chruściel: Amerykańska hybryda
przeł. Miłosz Biedrzycki
Cole Swensen: Zwierzyniec i wiersze
przeł. Ewa Chruściel, Miłosz Biedrzycki
Julia Fiedorczuk: Paradoksy i oksymorony (o poezji i krytyce w USA na przełomie wieków)
Barrett Watten: Rama
przeł. Tadeusz Pióro
Tadeusz Pióro: Barrett Watten: próba lektury i przekładu
John Yau: Wiersze
przeł. Andrzej Sosnowski
John Yau / Charles Bernstein: A co z przystępnością poezji? (rozmowa)
przeł. Marta Werbanowska
John Yau: Wiersze
przeł. Kacper Bartczak
David Schubert: Wiersze
przeł. Piotr Sommer
David Schubert: Krótki szkic o poezji
przeł. Piotr Sommer
Peter Gizzi / Christian Hawkey / Elizabeth Willis / Matvei Yankelevich / Piotr Sommer: Rozmowa w Holyoke
przeł. Marcin Szuster
Grzegorz Jankowicz: Once Upon a Time in America
Julia Fiedorczuk: Zaczynając od Pounda?
Iwona Kurz: Fotografia po Auschwitz
Jerzy Jarniewicz: Hiszpański surrealizm?