Literatura na Świecie 11-12/2010: Różnice pomiędzy wersjami
Z Katalog.Czasopism.pl
(Nie pokazano 6 wersji utworzonych przez 2 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | Przejdź do [[Literatura na Świecie]] lub [[:Kategoria:Spisy | + | Przejdź do [[Literatura na Świecie]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2010|Spisy treści 2010]]<br/> |
− | + | ||
− | + | ||
+ | [[Image:okladka_lns_11_12_2010.jpg|thumb|160px|okładka numeru<br /> 11-12/2010]] | ||
− | |||
+ | Lyn Hejinian: Moje życie<br/> | ||
+ | przeł. Ewa Chruściel | ||
− | + | Ewa Chruściel: Metonimiczna kompresja i amalgamacje lustrzane w „Moim życiu” Lyn Hejinian | |
− | + | ||
+ | Lyn Hejinian: Początkujący<br/> | ||
+ | przeł. Ewa Chruściel | ||
− | Lyn Hejinian / Kacper Bartczak: Jakby człowiek współtworzył jakąś wioskę (rozmowa) | + | Lyn Hejinian / Kacper Bartczak: Jakby człowiek współtworzył jakąś wioskę (rozmowa) |
− | + | ||
Lyn Hejinian: Jeszcze przeciw domknięciu<br/> | Lyn Hejinian: Jeszcze przeciw domknięciu<br/> | ||
− | przeł. Marcin Szuster | + | przeł. Marcin Szuster |
− | + | ||
Tony Hoagland: Wiersze<br/> | Tony Hoagland: Wiersze<br/> | ||
przeł. Katarzyna Jakubiak | przeł. Katarzyna Jakubiak | ||
− | + | Tony Hoagland / Katarzyna Jakubiak: Na razie tylko poszukujemy (rozmowa) | |
− | Tony Hoagland / Katarzyna Jakubiak: Na razie tylko poszukujemy (rozmowa) | + | |
− | + | ||
Elizabeth Willis: Kwiaty meteory<br/> | Elizabeth Willis: Kwiaty meteory<br/> | ||
− | przeł. Renata Senktas | + | przeł. Renata Senktas |
− | + | ||
Stefania Heim: Z natury nieujarzmione<br/> | Stefania Heim: Z natury nieujarzmione<br/> | ||
− | przeł. Renata Senktas | + | przeł. Renata Senktas |
− | + | ||
Peter Gizzi: Wiersze<br/> | Peter Gizzi: Wiersze<br/> | ||
− | przeł. Kacper Bartczak | + | przeł. Kacper Bartczak |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
+ | Kacper Bartczak: Peter Gizzi, rys wstępny | ||
Peter Gizzi: Wiersze<br/> | Peter Gizzi: Wiersze<br/> | ||
przeł. Andrzej Sosnowski | przeł. Andrzej Sosnowski | ||
− | |||
Lisa Jarnot: Wiersze<br/> | Lisa Jarnot: Wiersze<br/> | ||
przeł. Julia Fiedorczuk | przeł. Julia Fiedorczuk | ||
− | + | Lisa Jarnot / Julia Fiedorczuk / Marta Werbanowska: Wiersze to zawsze są jakieś odkrycia (rozmowa) | |
− | Lisa Jarnot / Julia Fiedorczuk / Marta Werbanowska: Wiersze to zawsze są jakieś odkrycia (rozmowa) | + | |
− | + | ||
Marjorie Perloff: Poezja po L=A=N=G=U=A=G=E. Innowacja jako źródło cierpień (teoretycznych)<br/> | Marjorie Perloff: Poezja po L=A=N=G=U=A=G=E. Innowacja jako źródło cierpień (teoretycznych)<br/> | ||
przeł. Marta Werbanowska | przeł. Marta Werbanowska | ||
− | |||
Harryette Mullen: S*PeRM**K*T<br/> | Harryette Mullen: S*PeRM**K*T<br/> | ||
przeł. Adam Zdrodowski | przeł. Adam Zdrodowski | ||
− | |||
Forrest Gander: Ligatury<br/> | Forrest Gander: Ligatury<br/> | ||
przeł. Julia Fiedorczuk | przeł. Julia Fiedorczuk | ||
− | |||
Forrest Gander / Ewa Chruściel: Pamięta pani tę oksytańską frazę (rozmowa)<br/> | Forrest Gander / Ewa Chruściel: Pamięta pani tę oksytańską frazę (rozmowa)<br/> | ||
przeł. Miłosz Biedrzycki | przeł. Miłosz Biedrzycki | ||
− | |||
Forrest Gander: Wiersze<br/> | Forrest Gander: Wiersze<br/> | ||
przeł. Adam Zdrodowski | przeł. Adam Zdrodowski | ||
− | |||
Cole Swensen: Pejzaż wokół Viarmes<br/> | Cole Swensen: Pejzaż wokół Viarmes<br/> | ||
przeł. Ewa Chruściel, Miłosz Biedrzycki | przeł. Ewa Chruściel, Miłosz Biedrzycki | ||
− | |||
Cole Swensen / Ewa Chruściel: Amerykańska hybryda<br/> | Cole Swensen / Ewa Chruściel: Amerykańska hybryda<br/> | ||
przeł. Miłosz Biedrzycki | przeł. Miłosz Biedrzycki | ||
− | |||
Cole Swensen: Zwierzyniec i wiersze<br/> | Cole Swensen: Zwierzyniec i wiersze<br/> | ||
Linia 83: | Linia 66: | ||
Julia Fiedorczuk: Paradoksy i oksymorony (o poezji i krytyce w USA na przełomie wieków)<br/> | Julia Fiedorczuk: Paradoksy i oksymorony (o poezji i krytyce w USA na przełomie wieków)<br/> | ||
− | |||
Barrett Watten: Rama<br/> | Barrett Watten: Rama<br/> | ||
przeł. Tadeusz Pióro | przeł. Tadeusz Pióro | ||
− | |||
Tadeusz Pióro: Barrett Watten: próba lektury i przekładu<br/> | Tadeusz Pióro: Barrett Watten: próba lektury i przekładu<br/> | ||
− | |||
John Yau: Wiersze<br/> | John Yau: Wiersze<br/> | ||
Linia 97: | Linia 77: | ||
John Yau / Charles Bernstein: A co z przystępnością poezji? (rozmowa)<br/> | John Yau / Charles Bernstein: A co z przystępnością poezji? (rozmowa)<br/> | ||
przeł. Marta Werbanowska | przeł. Marta Werbanowska | ||
− | |||
John Yau: Wiersze<br/> | John Yau: Wiersze<br/> | ||
przeł. Kacper Bartczak | przeł. Kacper Bartczak | ||
− | |||
David Schubert: Wiersze<br/> | David Schubert: Wiersze<br/> | ||
przeł. Piotr Sommer | przeł. Piotr Sommer | ||
− | |||
David Schubert: Krótki szkic o poezji<br/> | David Schubert: Krótki szkic o poezji<br/> | ||
przeł. Piotr Sommer | przeł. Piotr Sommer | ||
− | |||
Peter Gizzi / Christian Hawkey / Elizabeth Willis / Matvei Yankelevich / Piotr Sommer: Rozmowa w Holyoke<br/> | Peter Gizzi / Christian Hawkey / Elizabeth Willis / Matvei Yankelevich / Piotr Sommer: Rozmowa w Holyoke<br/> | ||
Linia 115: | Linia 91: | ||
Grzegorz Jankowicz: Once Upon a Time in America<br/> | Grzegorz Jankowicz: Once Upon a Time in America<br/> | ||
− | |||
Julia Fiedorczuk: Zaczynając od Pounda?<br/> | Julia Fiedorczuk: Zaczynając od Pounda?<br/> | ||
− | |||
Iwona Kurz: Fotografia po Auschwitz<br/> | Iwona Kurz: Fotografia po Auschwitz<br/> | ||
− | |||
Jerzy Jarniewicz: Hiszpański surrealizm?<br/> | Jerzy Jarniewicz: Hiszpański surrealizm?<br/> | ||
− | |||
− | |||
[[Kategoria:Spisy treści 2010]] | [[Kategoria:Spisy treści 2010]] |
Aktualna wersja na dzień 17:13, 16 lip 2011
Przejdź do Literatura na Świecie lub Spisy treści 2010
Lyn Hejinian: Moje życie
przeł. Ewa Chruściel
Ewa Chruściel: Metonimiczna kompresja i amalgamacje lustrzane w „Moim życiu” Lyn Hejinian
Lyn Hejinian: Początkujący
przeł. Ewa Chruściel
Lyn Hejinian / Kacper Bartczak: Jakby człowiek współtworzył jakąś wioskę (rozmowa)
Lyn Hejinian: Jeszcze przeciw domknięciu
przeł. Marcin Szuster
Tony Hoagland: Wiersze
przeł. Katarzyna Jakubiak
Tony Hoagland / Katarzyna Jakubiak: Na razie tylko poszukujemy (rozmowa)
Elizabeth Willis: Kwiaty meteory
przeł. Renata Senktas
Stefania Heim: Z natury nieujarzmione
przeł. Renata Senktas
Peter Gizzi: Wiersze
przeł. Kacper Bartczak
Kacper Bartczak: Peter Gizzi, rys wstępny
Peter Gizzi: Wiersze
przeł. Andrzej Sosnowski
Lisa Jarnot: Wiersze
przeł. Julia Fiedorczuk
Lisa Jarnot / Julia Fiedorczuk / Marta Werbanowska: Wiersze to zawsze są jakieś odkrycia (rozmowa)
Marjorie Perloff: Poezja po L=A=N=G=U=A=G=E. Innowacja jako źródło cierpień (teoretycznych)
przeł. Marta Werbanowska
Harryette Mullen: S*PeRM**K*T
przeł. Adam Zdrodowski
Forrest Gander: Ligatury
przeł. Julia Fiedorczuk
Forrest Gander / Ewa Chruściel: Pamięta pani tę oksytańską frazę (rozmowa)
przeł. Miłosz Biedrzycki
Forrest Gander: Wiersze
przeł. Adam Zdrodowski
Cole Swensen: Pejzaż wokół Viarmes
przeł. Ewa Chruściel, Miłosz Biedrzycki
Cole Swensen / Ewa Chruściel: Amerykańska hybryda
przeł. Miłosz Biedrzycki
Cole Swensen: Zwierzyniec i wiersze
przeł. Ewa Chruściel, Miłosz Biedrzycki
Julia Fiedorczuk: Paradoksy i oksymorony (o poezji i krytyce w USA na przełomie wieków)
Barrett Watten: Rama
przeł. Tadeusz Pióro
Tadeusz Pióro: Barrett Watten: próba lektury i przekładu
John Yau: Wiersze
przeł. Andrzej Sosnowski
John Yau / Charles Bernstein: A co z przystępnością poezji? (rozmowa)
przeł. Marta Werbanowska
John Yau: Wiersze
przeł. Kacper Bartczak
David Schubert: Wiersze
przeł. Piotr Sommer
David Schubert: Krótki szkic o poezji
przeł. Piotr Sommer
Peter Gizzi / Christian Hawkey / Elizabeth Willis / Matvei Yankelevich / Piotr Sommer: Rozmowa w Holyoke
przeł. Marcin Szuster
Grzegorz Jankowicz: Once Upon a Time in America
Julia Fiedorczuk: Zaczynając od Pounda?
Iwona Kurz: Fotografia po Auschwitz
Jerzy Jarniewicz: Hiszpański surrealizm?