Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Literatura na Świecie 11-12/2010: Różnice pomiędzy wersjami

Z Katalog.Czasopism.pl

 
(Nie pokazano 1 wersji utworzonej przez jednego użytkownika)
Linia 1: Linia 1:
 
Przejdź do [[Literatura na Świecie]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2010|Spisy treści 2010]]<br/>
 
Przejdź do [[Literatura na Świecie]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2010|Spisy treści 2010]]<br/>
  
[[Image:Literatura na świecie_11-12_2010.jpg|thumb|160px|okładka numeru<br /> 11-12/2010]]
+
[[Image:okladka_lns_11_12_2010.jpg|thumb|160px|okładka numeru<br /> 11-12/2010]]
  
  
Linia 7: Linia 7:
 
przeł. Ewa Chruściel
 
przeł. Ewa Chruściel
  
Ewa Chruściel: Metonimiczna kompresja i amalgamacje lustrzane w "Moim życiu"<br/> Lyn Hejinian
+
Ewa Chruściel: Metonimiczna kompresja i amalgamacje lustrzane w „Moim życiu” Lyn Hejinian
  
 
Lyn Hejinian: Początkujący<br/>
 
Lyn Hejinian: Początkujący<br/>

Aktualna wersja na dzień 17:13, 16 lip 2011

Przejdź do Literatura na Świecie lub Spisy treści 2010

okładka numeru
11-12/2010


Lyn Hejinian: Moje życie
przeł. Ewa Chruściel

Ewa Chruściel: Metonimiczna kompresja i amalgamacje lustrzane w „Moim życiu” Lyn Hejinian

Lyn Hejinian: Początkujący
przeł. Ewa Chruściel

Lyn Hejinian / Kacper Bartczak: Jakby człowiek współtworzył jakąś wioskę (rozmowa)

Lyn Hejinian: Jeszcze przeciw domknięciu
przeł. Marcin Szuster

Tony Hoagland: Wiersze
przeł. Katarzyna Jakubiak

Tony Hoagland / Katarzyna Jakubiak: Na razie tylko poszukujemy (rozmowa)

Elizabeth Willis: Kwiaty meteory
przeł. Renata Senktas

Stefania Heim: Z natury nieujarzmione
przeł. Renata Senktas

Peter Gizzi: Wiersze
przeł. Kacper Bartczak

Kacper Bartczak: Peter Gizzi, rys wstępny

Peter Gizzi: Wiersze
przeł. Andrzej Sosnowski

Lisa Jarnot: Wiersze
przeł. Julia Fiedorczuk

Lisa Jarnot / Julia Fiedorczuk / Marta Werbanowska: Wiersze to zawsze są jakieś odkrycia (rozmowa)

Marjorie Perloff: Poezja po L=A=N=G=U=A=G=E. Innowacja jako źródło cierpień (teoretycznych)
przeł. Marta Werbanowska

Harryette Mullen: S*PeRM**K*T
przeł. Adam Zdrodowski

Forrest Gander: Ligatury
przeł. Julia Fiedorczuk

Forrest Gander / Ewa Chruściel: Pamięta pani tę oksytańską frazę (rozmowa)
przeł. Miłosz Biedrzycki

Forrest Gander: Wiersze
przeł. Adam Zdrodowski

Cole Swensen: Pejzaż wokół Viarmes
przeł. Ewa Chruściel, Miłosz Biedrzycki

Cole Swensen / Ewa Chruściel: Amerykańska hybryda
przeł. Miłosz Biedrzycki

Cole Swensen: Zwierzyniec i wiersze
przeł. Ewa Chruściel, Miłosz Biedrzycki

Julia Fiedorczuk: Paradoksy i oksymorony (o poezji i krytyce w USA na przełomie wieków)

Barrett Watten: Rama
przeł. Tadeusz Pióro

Tadeusz Pióro: Barrett Watten: próba lektury i przekładu

John Yau: Wiersze
przeł. Andrzej Sosnowski

John Yau / Charles Bernstein: A co z przystępnością poezji? (rozmowa)
przeł. Marta Werbanowska

John Yau: Wiersze
przeł. Kacper Bartczak

David Schubert: Wiersze
przeł. Piotr Sommer

David Schubert: Krótki szkic o poezji
przeł. Piotr Sommer

Peter Gizzi / Christian Hawkey / Elizabeth Willis / Matvei Yankelevich / Piotr Sommer: Rozmowa w Holyoke
przeł. Marcin Szuster

Grzegorz Jankowicz: Once Upon a Time in America

Julia Fiedorczuk: Zaczynając od Pounda?

Iwona Kurz: Fotografia po Auschwitz

Jerzy Jarniewicz: Hiszpański surrealizm?