Przekładaniec 17 (2/2006): Różnice pomiędzy wersjami
Z Katalog.Czasopism.pl
Linia 86: | Linia 86: | ||
Balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska ''„Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze'') | Balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska ''„Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze'') | ||
− | NOTY O AUTORACH | + | '''NOTY O AUTORACH''' |
− | ACKNOWLEDGEMENTS | + | '''ACKNOWLEDGEMENTS''' |
[[Kategoria:Spisy treści 2006]] | [[Kategoria:Spisy treści 2006]] |
Aktualna wersja na dzień 19:18, 11 sie 2008
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2006
- Poezja i proza przekładu
Elżbieta Wójcik-Leese
Poezja i proza przekładu – warsztaty walijsko-polskie
Robert Minhinnick
Przeciw nienazywaniu - siedem określeń dzięcioła
Samantha Wynne-Rhydderch
71,200 Megalitres w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese
Samantha Wynne-Rhydderch
71,200 Megalitres. Bliższe spojrzenie na wiersz
Elżbieta Wójcik-Leese
Tryweryn – polska wersja pewnej historii
Bohdan Piasecki
O roli kontekstu - poezja Zbigniewa Herberta po angielsku
Bill Johnston
Róże Różewicza
John i Bogdana Carpenterowie
Tłumacząc wiersz Julii Hartwig
Tadeusz Pióro
Odmiany niewierności
Ewa Elżbieta Nowakowska
Wiersze w przekładzie Vuyelwy Carlin, Moniki Frey oraz Ewy Elżbiety Nowakowskiej
Vuyelwa Carlin
Tłumacząc wiersze Ewy Elżbiety Nowakowskiej
Ewa Elżbieta Nowakowska
Z wrażenia zapomniałam (wy)tłumaczyć samą siebie
Antonia Lloyd-Jones
Przekład jako kompromis - garść uwag o przekładaniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski
Alina Kreisberg
Moje przygody z Calvinem
Klara Główczewska
Ziemia – Kosmos – Ziemia
Alina Nelega
Amalia respiră adânc (fragment) w przekładzie Szymona Wcisły
Szymon Wcisło
Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi
Jean Boase-Beier
Przełożyć „oko wiersza”
Magda Potok
Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki
Agata Hołobut
Tłumacząc Picassa
Michał Choński
„Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rorvik Tamary Yoseloff na język polski
Katarzyna Kostorz
Czy the small doll i a little puppet to wciąż ta sama kukiełka? Macierzyństwo Anny Świrszczyńskiej w przekładach Margaret Marshment i Czesława Miłosza
Maria Piotrowska
Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie)
Piotr Blumczyński
Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe
Paweł Błaszczyk, Szymon Duda
Po uszy zakochani w Gnoju, czyli o zmaganiach z Kurro Himenezem słów kilka
Wojciech Kuczok
Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym
Maciej Piątek
Balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska „Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze)
NOTY O AUTORACH
ACKNOWLEDGEMENTS