Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 12 (2004)

Z Katalog.Czasopism.pl

Wersja Skrypt importujący tekst (dyskusja) z dnia 18:03, 3 maj 2006

(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2004


okładka numeru 12 (2004)


PREZENTACJE

Tomas Tranströmer
Wiersze, przełożyła Magdalena Wasilewska-Chmura

Magdalena Wasilewska-Chmura
Lecz piszący jest w pół drogi do swego obrazu,/ podąża tam jako kret i orzeł zarazem. O tłumaczeniu poezji Tomasa Tranströmera

August Strindberg
Przedmowa do Panny Julie, przełożył Mariusz Kalinowski

Mariusz Kalinowski
Panna Żu-li (o pożytkach z wierności)

Ewa Mrozek-Sadowska
Co widać, a czego nie i dlaczego. O wizualizacji przekładu dramatu na przykładzie „polskiego” Strindberga

Piotr Bukowski
Między konwencją a niezwykłością. Kilka uwag o metaforze na marginesie próby przekładu wiersza „Valborgsnatt” Karin Boye

Ewa Wojciechowska
O polskich przekładach Gösta Berlings saga Selmy Lagerlöf

Brigitta Trotzig
Fragmenty z Sammanhang: material, przełożył Leonard Neuger

Ewa Mrozek-Sadowska
Świetlisty obraz, mroczny obraz. O twórczości Brigitty Trotzig

BIBLIOTEKI

Mariusz Kalinowski
Półka z książkami (rodzaj polskiej obecności)

Hieronim Chojnacki
Literatura polska w bibliografii Hansa Åkerströma

Przemysław Chojnowski
Z archiwum Karla Dedeciusa

Artur Szlosarek
Co też takiego jest w migdale?

POŻEGNANIE

Ewa van den Bergen-Makała
Odszedł Gerard Rasch (1946-2004) – ambasador polskiej literatury w Holandii

LEKTURY

Radosław Przyborowski
30000 stron. 130 książek. 150 kilogramów, 3 metry, 9 kilometrów… (Thomas Warburton, Efter 30 000 sidor. Från en översättares bord)

Mirosława Buchholtz
Mickiewicz z angielskiej strony (Anita Dębska, Country of the Mind. An Introduction to the Poetry of Adam Mickiewicz)

Andrzej Pawelec
Powody do niepokoju? (Piotr Kwieciński, Disturbing Strangeness. Foreignization and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Asymmetry)

NOTY O AUTORACH

ACKNOWLEDGEMENTS