Przekładaniec 16 (1/2006)
Z Katalog.Czasopism.pl
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2006
Przekład literatury dziecięcej
Joanna Olech
Targi literatury dziecięcej w Bolonii.
Michał Borodo
Children&039;s literature translation studies? – zarys badań
nad literaturą dziecięcą w przekładzie.
Kornel Makuszyński
120 przygód Koziołka Matołka (fragment) w przekładzie Teresy Bałuk-Ulewiczowej.
Teresa Bałuk-Ulewiczowa
Koziołek Matołek – pomnik dziedzictwa kultury europejskiej.
Jacek Baluch
Jedzie po czesku Lokomotywa.
Lydia Waleryszak
Tłumaczenie literatury dziecięcej Janusza Korczaka
– o konieczności „dawania dzieciom wyłacznie tego, co najlepsze”.
Sylvia Liseling-Nilsson
Szwedzkie déjà vu w polskim przekładzie.
Cay Dollerup
Przekład i baśnie dla dzieci.
Hanna Dymel-Trzebiatowska
Lampa z tranu. Nazwy własne w polskim przekładzie baśni Hansa Christiana Andersena.
Agnieszka Chrzanowicz
Literatura niderlandzka dla dzieci w przekładzie na język polski.
Agata Brajerska-Mazur
Kaszka manna a tłumaczenie nursery rhymes na język polski.
Aleksy Schubert
Było smaszno. Jabberwocky Lewisa Carrolla po polsku.
Baśnie irlandzkie w przekładzie Michała Choińskiego.
Michał Choiński
Czy „fairies” to „elfy”? – czyli krótka wyprawa do irlandzkiego świata magii.
Monika Woźniak
Czy Harry Potter pod inną nazwą nie mniej by pachniał?
Marek Oziewicz
Wojna w niebie jako temat tabu: czy tłumaczyć Mroczne materie Philipa Pullmana.
Kazuko Tamura
Recepcja świata w utworach Małgorzaty Musierowicz w Japonii.
Grażyna Pietrzak-Porwisz
Historia miłości nieodwzajemnionej, czyli o recepcji szwedzkiej literatury dla dzieci w Polsce i polskiej w Szwecji.
NOTY O AUTORACH
ACKNOWLEDGEMENTS