Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 17 (2/2006)

Z Katalog.Czasopism.pl

Wersja Dagna (dyskusja | edycje) z dnia 19:18, 11 sie 2008

(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2006


okładka numeru
17 (2/2006)
Poezja i proza przekładu


Elżbieta Wójcik-Leese
Poezja i proza przekładu – warsztaty walijsko-polskie

Robert Minhinnick
Przeciw nienazywaniu - siedem określeń dzięcioła

Samantha Wynne-Rhydderch
71,200 Megalitres w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese

Samantha Wynne-Rhydderch
71,200 Megalitres. Bliższe spojrzenie na wiersz

Elżbieta Wójcik-Leese
Tryweryn – polska wersja pewnej historii

Bohdan Piasecki
O roli kontekstu - poezja Zbigniewa Herberta po angielsku

Bill Johnston
Róże Różewicza

John i Bogdana Carpenterowie
Tłumacząc wiersz Julii Hartwig

Tadeusz Pióro
Odmiany niewierności

Ewa Elżbieta Nowakowska
Wiersze w przekładzie Vuyelwy Carlin, Moniki Frey oraz Ewy Elżbiety Nowakowskiej

Vuyelwa Carlin
Tłumacząc wiersze Ewy Elżbiety Nowakowskiej

Ewa Elżbieta Nowakowska
Z wrażenia zapomniałam (wy)tłumaczyć samą siebie

Antonia Lloyd-Jones
Przekład jako kompromis - garść uwag o przekładaniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski

Alina Kreisberg
Moje przygody z Calvinem

Klara Główczewska
Ziemia – Kosmos – Ziemia

Alina Nelega
Amalia respiră adânc (fragment) w przekładzie Szymona Wcisły

Szymon Wcisło
Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi

Jean Boase-Beier
Przełożyć „oko wiersza”

Magda Potok
Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki

Agata Hołobut
Tłumacząc Picassa

Michał Choński
„Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rorvik Tamary Yoseloff na język polski

Katarzyna Kostorz
Czy the small doll i a little puppet to wciąż ta sama kukiełka? Macierzyństwo Anny Świrszczyńskiej w przekładach Margaret Marshment i Czesława Miłosza

Maria Piotrowska
Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie)

Piotr Blumczyński
Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe

Paweł Błaszczyk, Szymon Duda
Po uszy zakochani w Gnoju, czyli o zmaganiach z Kurro Himenezem słów kilka

Wojciech Kuczok
Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym

Maciej Piątek
Balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska „Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze)

NOTY O AUTORACH

ACKNOWLEDGEMENTS