Fragile 3 (21) 2013
Z Katalog.Czasopism.pl
PRZEKŁAD NR 3 (21) 2013 25.10.2013 // Magazyn Fragile //
Spis treści
Literatura
Kultura – interwencja – dialog. Tendencje w nowszych studiach nad przekładem – Magda Heydel
Próba wytłumaczenia przekładu. Rozmowa z Piotrem de Bończa Bukowskim o teorii i praktyce przekładu – Anna Gregorczyk
Sztuka, czyli sztuczność. O tłumaczeniu Kawafisa – Jacek Hajduk
Nowe pola adaptacji i translacji tekstu w mediach cyfrowych – Mariusz Pisarski
Gra o tożsamość. Howarda Jacobsona Kwestia (przekładu) Finklera – Wit Pietrzak
Jak Miłosz chciał słyszeć Kabira po polsku – Przemysław Piekarski
Joyce w spódnicy – Sabina Misiarz-Filipek, Krzysztof Filipek
Sztuka
Formy przekładów tekstów wizualnych – Małgorzata Dawidek Gryglicka
Mapa polityczna, psychogeografia oraz symbole niemocy – Krzysztof Siatka
Malarstwo umarło (?) – Agata Stronciwilk
Pomiędzy obrazami: ruchomym i stałym – Anna Maziuk
Muzyka
Parmegiani in the Bush. O kulturowej bibliotece dźwiękowej – Dariusz Brzostek
Formy – naturalna multimedialność (13): Tłumaczenie tego, co zaproponowane – dialogi z przestrzenią – Michał Górczyński
„Patrz, słuchaj, naśladuj…”. Wywiad z Mikiem Cooperem – rozmawiał Piotr Tkacz
Teatr
Przekładanie tekstu, przekładanie performance’u – Aleksandra Sowa
Bieda znaczy wszędzie to samo. Rozmowy z astronautami Felicii Zeller – Agnieszka Marek
No matter if you’re black or white? – Grzegorz Stępniak
Film
Dubbing w Polsce, czyli dlaczego Will Smith nie mówi polskim głosem? – Jakub Stępniak
Głosy z głębi odbiornika – Maciej Peplinski
To tylko rock. Wykorzystanie muzyki rockowej w kinie jako przykład filmowej adaptacji tekstu kultury – Miłosz Stelmach
Nie tylko superbohaterowie. Filmowe adaptacje powieści graficznych – Denis Stuła
Antropologia
Piosenka jest dobra na wszystko – Renata Iwicka
Poezja staroarabska w oryginale i przekładzie. Problemy tłumacza i odbiorcy – Bożena Prochwicz-Studnicka
(Nie?) przekładalny obcy – Suketu Mehta, przeł. Marta Bręgiel-Benedyk
Projekt okładki: Agnieszka Piksa