OderÜbersetzen 2/2011
Z Katalog.Czasopism.pl
Przejdź do OderÜbersetzen lub Spisy treści 2011
Editorial
90. Geburtstag von Karl Dedecius
Adam Mickiewicz
Improwizacja (fragment)
Karl Dedecius
Improvisation (Auszug) (Adam Mickiewicz)
Verleihung des Karl-Dedecius-Preises 2011an Esther Kinsky und Ryszard Turczyn
Esther Kinsky
Dankesrede
Beata Stasińska
Esther Kinsky – ścieżki tłumacza (laudacja)
Ryszard Turczyn
Dankesrede
Tim Staffel
Laudatio
Verleihung der Ehrendoktorwürde an Karl Dedecius
Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder) 2011
Karl Dedecius
Dankesrede
Bożena Chołuj
Laudatio auf Karl Dedecius
Schwerpunkt: Übersetzung im Widerstreit
Arkadiusz Żychliński
Scherben eines Gefäßes. Über die philosophische Dimension der Übersetzungstheorie
Paweł Piszczatowski
Celanowska „fuga życia” – polifoniczny kontrapunkt W Egipcie
Agnieszka K. Haas
Wierne i piękne. O dwóch zapomnianych przekładach z Goethego
Übersetzung als Erfahrung
Mark Harman
Jeździec na dwóch koniach? Franz Kafka i przekład literacki (przełożyła Julia Szołtysek)
Theresia Prammer
Let the more loving one be me. Übersetzung als Beziehung
Steffen Huber
Üb’ er Setzen!
Im Gespräch
Karol Sauerland
Interview mit der Dichterin und Übersetzerin Elke Erb
Samanta Gorzelniak
„Und immer wieder braucht man die anderen …“ – Von der Lehre des Übersetzens. Interviewcollage mit Kristina Kallert, Doreen Daume und Andreas Tretner
Marlis Lami
Rozmowa z Ireną Grudzińską-Gross
Übersetzungsanalyse und Rezensionen
Brigitte Schultze
Antygona w Nowym Jorku Janusza Głowackiego po polsku, angielsku i niemiecku, czyli: o jakiej sztuce scenicznej mówimy?
Agnieszka Brockmann
„Dusz kopalnia dziwna” – perspektywa i przestrzeń w polskich tłumaczeniach wiersza Orfeusz. Eurydyka. Hermes Rainera Marii Rilkego
Dorota Stroińska
Vom glücklichen Augenblick der Übersetzung. Karl Dedecius und Doreen Daume interpretieren Czesław Miłosz
Grażyna Barbara Szewczyk
O polskich tłumczeniach poezji Josepha von Eichendorffa
Markus Eberharter
Translationssoziologische Streifzüge
Translatorisches Lexikon
Doris Bachmann-Medick
Translatorstwo w społeczeństwie światowym. W drodze do translational turn
(przełożyła Krystyna Krzemieniowa)
Karol Sauerland
Beginnende Übersetzungskritik im Deutschland des 18. Jahrhunderts
Gero Lietz
Zur Wiedergabe von Eigennamen beim Übersetzen von Sachtexten
Neue Bücher, alte Bücher
'Josef Winkler: Zwłoki czatujące na rodzinę (Leichnam seine Familie belauernd)
Artur Pełka
Thanatograf między Kamering, Rzymem i Varanasi. O twórczości Josefa Winklera
Josef Winkler
Zwłoki czatujące na rodzinę (przełożył Tomasz Ososiński)
Aus dem Archiv
Błażej Kaźmierczak
Podróże studyjne polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej do RFN w latach 1981–1985. Próba rekonstrukcji na podstawie Archiwum Osobistego Karla Dedeciusa
Aus der Werkstatt
Werkstatt Karin Wolff
Kazimierz Furman
Wiersze
Gedichte
(übersetzt von Kamila Chilewski, Katarzyna Fus-Sikorska, Piotr Polkowski)
Werkstatt Andreas Volk / Tomasz Dominiak
Lukas Bärfuss
Die Probe (Der brave Simon Korach) (Auszug)
Test (Zacny Simon Korach) (fragment)
(przełożyli Krzysztof Kokot, Bartłomiej Kowalik, Anna Łysiak, Anna Małyszek, Justyna Pertek)
Werkstatt Gero Lietz
Wacław Hryniewicz
Zbawiciel jest polifoniczny
Der Heiland ist polyphon
(übersetzt von Dmitri Loujinski, Christoph-Malte Maisch, Agnieszka Wesołowska)
Chronik und Bibliographisches
Chronik
Tomasz Szubiakiewicz
Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung. Bibliographie 2010
Manfred Mack
Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2010
Autoren und Autorinnen
Abstracts