Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 17 (2/2006): Różnice pomiędzy wersjami

Z Katalog.Czasopism.pl

(Nowa strona: Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2006<br /> ---- okładka numeru <br />17 (2006) ::::'''Poezj...)
 
 
(Nie pokazano 2 wersji utworzonych przez 2 użytkowników)
Linia 1: Linia 1:
 
Przejdź do [[ Przekładaniec ]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2006|Spisy treści 2006]]<br />
 
Przejdź do [[ Przekładaniec ]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2006|Spisy treści 2006]]<br />
 
----
 
----
[[Image:Przek_17_06.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />17 (2006)]]
+
[[Image:Przek_17_06.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />17 (2/2006)]]
 
::::'''Poezja i proza przekładu'''
 
::::'''Poezja i proza przekładu'''
  
  
* Elżbieta Wójcik-Leese: Poezja i proza przekładu – warsztaty walijsko-polskie.
+
Elżbieta Wójcik-Leese<br />
 +
Poezja i proza przekładu – warsztaty walijsko-polskie
  
* Robert Minhinnick: Przeciw nienazywaniu - siedem określeń dzięcioła.
+
Robert Minhinnick<br />
 +
Przeciw nienazywaniu - siedem określeń dzięcioła
  
* Samantha Wynne-Rhydderch: ''71,200 Megalitres'' w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese.
+
Samantha Wynne-Rhydderch<br />
 +
''71,200 Megalitres'' w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese
  
* Samantha Wynne-Rhydderch: ''71,200 Megalitres''. Bliższe spojrzenie na wiersz.
+
Samantha Wynne-Rhydderch<br />
 +
''71,200 Megalitres''. Bliższe spojrzenie na wiersz
  
* Elżbieta Wójcik-Leese: Tryweryn – polska wersja pewnej historii.
+
Elżbieta Wójcik-Leese<br />
 +
Tryweryn – polska wersja pewnej historii
  
* Bohdan Piasecki: O roli kontekstu - poezja Zbigniewa Herberta po angielsku.
+
Bohdan Piasecki<br />
 +
O roli kontekstu - poezja Zbigniewa Herberta po angielsku
  
* Bill Johnston: Róże Różewicza.
+
Bill Johnston<br />
 +
Róże Różewicza
  
* John i Bogdana Carpenterowie: Tłumacząc wiersz Julii Hartwig.
+
John i Bogdana Carpenterowie<br />
 +
Tłumacząc wiersz Julii Hartwig
  
* Tadeusz Pióro: Odmiany niewierności.
+
Tadeusz Pióro<br />
 +
Odmiany niewierności
  
* Ewa Elżbieta Nowakowska: ''Wiersze'' w przekładzie Vuyelwy Carlin, Moniki Frey oraz Ewy Elżbiety Nowakowskiej.
+
Ewa Elżbieta Nowakowska<br />
 +
''Wiersze'' w przekładzie Vuyelwy Carlin, Moniki Frey oraz Ewy Elżbiety Nowakowskiej
  
* Vuyelwa Carlin: Tłumacząc wiersze Ewy Elżbiety Nowakowskiej.
+
Vuyelwa Carlin<br />
 +
Tłumacząc wiersze Ewy Elżbiety Nowakowskiej
  
* Ewa Elżbieta Nowakowska: Z wrażenia zapomniałam (wy)tłumaczyć samą siebie.
+
Ewa Elżbieta Nowakowska<br />
 +
Z wrażenia zapomniałam (wy)tłumaczyć samą siebie
  
* Antonia Lloyd-Jones: Przekład jako kompromis - garść uwag o przekładaniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski.
+
Antonia Lloyd-Jones<br />
 +
Przekład jako kompromis - garść uwag o przekładaniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski
  
* Alina Kreisberg: Moje przygody z Calvinem.
+
Alina Kreisberg<br />
 +
Moje przygody z Calvinem
  
* Klara Główczewska: Ziemia – Kosmos – Ziemia.
+
Klara Główczewska<br />
 +
Ziemia – Kosmos – Ziemia
  
* Alina Nelega: ''Amalia respiră adânc'' (fragment) w przekładzie Szymona Wcisły.
+
Alina Nelega<br />
 +
''Amalia respiră adânc'' (fragment) w przekładzie Szymona Wcisły
  
* Szymon Wcisło: Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu ''Amalia respiră adânc'' Aliny Nelegi.
+
Szymon Wcisło<br />
 +
Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu ''Amalia respiră adânc'' Aliny Nelegi
  
* Jean Boase-Beier: Przełożyć „oko wiersza”.
+
Jean Boase-Beier<br />
 +
Przełożyć „oko wiersza”
  
* Magda Potok: ''Hypallage'' jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki.
+
Magda Potok<br />
 +
''Hypallage'' jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki
  
* Agata Hołobut: Tłumacząc Picassa.
+
Agata Hołobut<br />
 +
Tłumacząc Picassa
  
* Michał Choński: „Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc ''The Aurora Borealis at Rorvik'' Tamary Yoseloff na język polski.
+
Michał Choński<br />
 +
„Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc ''The Aurora Borealis at Rorvik'' Tamary Yoseloff na język polski
  
* Katarzyna Kostorz: Czy ''the small doll'' i ''a little puppet'' to wciąż ta sama ''kukiełka''? ''Macierzyństwo'' Anny Świrszczyńskiej w przekładach Margaret Marshment i Czesława Miłosza.
+
Katarzyna Kostorz<br />
 +
Czy ''the small doll'' i ''a little puppet'' to wciąż ta sama ''kukiełka''? ''Macierzyństwo'' Anny Świrszczyńskiej w przekładach Margaret Marshment i Czesława Miłosza
  
* Maria Piotrowska: Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie).
+
Maria Piotrowska<br />
 +
Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie)
  
* Piotr Blumczyński: ''Primum non nocere'', czyli uwagi warsztatowe.
+
Piotr Blumczyński<br />
 +
''Primum non nocere'', czyli uwagi warsztatowe
  
* Paweł Błaszczyk, Szymon Duda: Po uszy zakochani w Gnoju, czyli o zmaganiach z Kurro Himenezem słów kilka.
+
Paweł Błaszczyk, Szymon Duda<br />
 +
Po uszy zakochani w ''Gnoju'', czyli o zmaganiach z Kurro Himenezem słów kilka
  
* Wojciech Kuczok: ''Gnój'' (fragment) w przekładzie zbiorowym.
+
Wojciech Kuczok<br />
 +
''Gnój'' (fragment) w przekładzie zbiorowym
  
* Maciej Piątek: balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska ''„Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze'').
+
Maciej Piątek<br />
 +
Balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska ''„Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze'')
 
        
 
        
* NOTY O AUTORACH
+
'''NOTY O AUTORACH'''
  
* ACKNOWLEDGEMENTS
+
'''ACKNOWLEDGEMENTS'''
  
 
[[Kategoria:Spisy treści 2006]]
 
[[Kategoria:Spisy treści 2006]]

Aktualna wersja na dzień 20:18, 11 sie 2008

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2006


okładka numeru
17 (2/2006)
Poezja i proza przekładu


Elżbieta Wójcik-Leese
Poezja i proza przekładu – warsztaty walijsko-polskie

Robert Minhinnick
Przeciw nienazywaniu - siedem określeń dzięcioła

Samantha Wynne-Rhydderch
71,200 Megalitres w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese

Samantha Wynne-Rhydderch
71,200 Megalitres. Bliższe spojrzenie na wiersz

Elżbieta Wójcik-Leese
Tryweryn – polska wersja pewnej historii

Bohdan Piasecki
O roli kontekstu - poezja Zbigniewa Herberta po angielsku

Bill Johnston
Róże Różewicza

John i Bogdana Carpenterowie
Tłumacząc wiersz Julii Hartwig

Tadeusz Pióro
Odmiany niewierności

Ewa Elżbieta Nowakowska
Wiersze w przekładzie Vuyelwy Carlin, Moniki Frey oraz Ewy Elżbiety Nowakowskiej

Vuyelwa Carlin
Tłumacząc wiersze Ewy Elżbiety Nowakowskiej

Ewa Elżbieta Nowakowska
Z wrażenia zapomniałam (wy)tłumaczyć samą siebie

Antonia Lloyd-Jones
Przekład jako kompromis - garść uwag o przekładaniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski

Alina Kreisberg
Moje przygody z Calvinem

Klara Główczewska
Ziemia – Kosmos – Ziemia

Alina Nelega
Amalia respiră adânc (fragment) w przekładzie Szymona Wcisły

Szymon Wcisło
Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi

Jean Boase-Beier
Przełożyć „oko wiersza”

Magda Potok
Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki

Agata Hołobut
Tłumacząc Picassa

Michał Choński
„Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rorvik Tamary Yoseloff na język polski

Katarzyna Kostorz
Czy the small doll i a little puppet to wciąż ta sama kukiełka? Macierzyństwo Anny Świrszczyńskiej w przekładach Margaret Marshment i Czesława Miłosza

Maria Piotrowska
Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie)

Piotr Blumczyński
Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe

Paweł Błaszczyk, Szymon Duda
Po uszy zakochani w Gnoju, czyli o zmaganiach z Kurro Himenezem słów kilka

Wojciech Kuczok
Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym

Maciej Piątek
Balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska „Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze)

NOTY O AUTORACH

ACKNOWLEDGEMENTS