Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 17 (2/2006): Różnice pomiędzy wersjami

Z Katalog.Czasopism.pl

 
Linia 86: Linia 86:
 
Balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska ''„Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze'')
 
Balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska ''„Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze'')
 
        
 
        
NOTY O AUTORACH
+
'''NOTY O AUTORACH'''
  
ACKNOWLEDGEMENTS
+
'''ACKNOWLEDGEMENTS'''
  
 
[[Kategoria:Spisy treści 2006]]
 
[[Kategoria:Spisy treści 2006]]

Aktualna wersja na dzień 20:18, 11 sie 2008

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2006


okładka numeru
17 (2/2006)
Poezja i proza przekładu


Elżbieta Wójcik-Leese
Poezja i proza przekładu – warsztaty walijsko-polskie

Robert Minhinnick
Przeciw nienazywaniu - siedem określeń dzięcioła

Samantha Wynne-Rhydderch
71,200 Megalitres w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese

Samantha Wynne-Rhydderch
71,200 Megalitres. Bliższe spojrzenie na wiersz

Elżbieta Wójcik-Leese
Tryweryn – polska wersja pewnej historii

Bohdan Piasecki
O roli kontekstu - poezja Zbigniewa Herberta po angielsku

Bill Johnston
Róże Różewicza

John i Bogdana Carpenterowie
Tłumacząc wiersz Julii Hartwig

Tadeusz Pióro
Odmiany niewierności

Ewa Elżbieta Nowakowska
Wiersze w przekładzie Vuyelwy Carlin, Moniki Frey oraz Ewy Elżbiety Nowakowskiej

Vuyelwa Carlin
Tłumacząc wiersze Ewy Elżbiety Nowakowskiej

Ewa Elżbieta Nowakowska
Z wrażenia zapomniałam (wy)tłumaczyć samą siebie

Antonia Lloyd-Jones
Przekład jako kompromis - garść uwag o przekładaniu prozy Pawła Huellego i Olgi Tokarczuk na język angielski

Alina Kreisberg
Moje przygody z Calvinem

Klara Główczewska
Ziemia – Kosmos – Ziemia

Alina Nelega
Amalia respiră adânc (fragment) w przekładzie Szymona Wcisły

Szymon Wcisło
Jak zarżnąć wieprzka, a nie tłumaczenie. O pracy nad przekładem dramatu Amalia respiră adânc Aliny Nelegi

Jean Boase-Beier
Przełożyć „oko wiersza”

Magda Potok
Hypallage jako problem poetyki przekładu na przykładzie romanc Federico Garcii Lorki

Agata Hołobut
Tłumacząc Picassa

Michał Choński
„Szkiełko i oko” czy „czucie i wiara”? Tłumacząc The Aurora Borealis at Rorvik Tamary Yoseloff na język polski

Katarzyna Kostorz
Czy the small doll i a little puppet to wciąż ta sama kukiełka? Macierzyństwo Anny Świrszczyńskiej w przekładach Margaret Marshment i Czesława Miłosza

Maria Piotrowska
Czy znajomość strategii jest w warsztacie każdego tłumacza niezbędna? (O strategii teoretycznie)

Piotr Blumczyński
Primum non nocere, czyli uwagi warsztatowe

Paweł Błaszczyk, Szymon Duda
Po uszy zakochani w Gnoju, czyli o zmaganiach z Kurro Himenezem słów kilka

Wojciech Kuczok
Gnój (fragment) w przekładzie zbiorowym

Maciej Piątek
Balansując na granicy (rec. Agnieszka Romanowska „Hamlet” po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze)

NOTY O AUTORACH

ACKNOWLEDGEMENTS