Przekładaniec 8 (2001)
Z Katalog.Czasopism.pl
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2001
OD REDAKCJI
KONCEPCJE
Lawrence Venuti
„Przekład, wspólnota, utopia” w przekładzie Jolanty Kozak
Jolanta Kozak
Lawrence Venuti, czyli o przekładach oswojonych i wyobcowanych
Jolanta Kozak
Glosariusz terminów Lawrence&39;a Venutiego
KONFRONTACJE
Wiersze Sergieja Gandlewskiego w przekładzie Philipa Metresa
Jim Kates
On Compiling an Anthology of Russian Poetry (In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poerty in a New Era, Zephyr Press: 1996)
Krzysztof Ozga
We władzy dziwnych myśli, czyli rosyjska ikebana (o antologii In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poerty in a New Era)
Jim Kates
Mastery and Ownership: A Translator&39;s Correspondence
Fragmenty Z życia kamikadze Aleksieja Szypienki w przekładzie Lidii Mięsowskiej
Lidia Mięsowska
„Reality show” czyli podglądanie życiowych sztuczek Aleksieja Szypienki
Wiersze Iwana Bunina w przekładzie Macieja Frońskiego
WARSZTATY
Wiersze Williama Carlosa Williamsa w przekładzie Anny Pączki
Wiersze anonimowe w przekładzie Krzysztofa Puławskiego
Wiersze G.K. Chestertona i E.A. Poe&39;a w przekładzie Wiktora Darasza
LEKTURY
Jean Ward
Angielskie skrzydła Jana Kochanowskiego
(Kto mi dał skrzydła/Who Hath Bewinged Me, wybór utworów Jana Kochanowskiego w przekładzie Teresy Bałuk-Ulewiczowej)
Andrzej Pawelec
Odrobina teorii (Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz, Współczesne tendencje przekładoznawcze)
Marta Kapera
Za mała encyklopedia (Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. Urszula Dąbska-Prokop)
REALIA
Maria Makuch
Głos w dyskusji o kontaktach tłumacza z wydawnictwem
SPACERY
Dominik Tomaszewski
Po co właściwie tłumaczowi komputer
NOTY O AUTORACH