OderÜbersetzen 1/2010
Z Katalog.Czasopism.pl
Przejdź do OderÜbersetzen lub Spisy treści 2010
Bożena Chołuj, Andreas Volk
Editorial
Die Kunst des Übersetzens
Florian Werner
Das A und O
Ryszard Wojnakowski
Od A do A (rajska ballada) (Florian Werner)
Jan Brzechwa
Na straganie, Tańcowała igła z nitką
Joanna Manc
Am Gemüsestand, Nadel und Faden (Jan Brzechwa)
Hans Magnus
Enzensberger Geisterstimmen. Aus der Schublade eines Lyrik-Übersetzers
Olga Tokarczuk
Palec, który wskazuje na księżyc
Verleihung des Karl-Dedecius-Preises an Renate Schmidgall und Ryszard Wojnakowski
Renate Schmidgall
Dankesrede
Paweł Huelle
Moja Przyjaciółka Szwabka (laudacja)
Ryszard Wojnakowski
Podziękowania
Tanja Kinkel
Übersetzer–Forscher–Entdecker (Laudatio)
Schwerpunkt: Übersetzung als Erfahrung
Danuta Danek
Tłumaczenie i doświadczenie. Mickiewicz jako tłumacz Schillera
Friedrich Griese
Vom Zwickel oder Wie man sich behilft
Ryszard Wojnakowski
Śladami Niedopełnionych
Olaf Kühl
Dorota Masłowska – Die Virtuosität der Moral
Marie Luise Knott
Übersetzen – Der „einzigartige Umweg“ der Hannah Arendt
Gerhard Bauer
Übersetzen: einfangen und frei lassen
Übersetzer im Gespräch
Marlis Lami
Rozmowa z Katarzyną Leszczyńską
Marlis Lami
Interview mit Jurko Prochasko
Übersetzungsanalyse
Jakub Ekier
Papierowy zadatek nieśmiertelności. O jednym wierszu Petera Horsta Neumanna
Markus Eberharter
Nähe und Distanz: Kazimierz Brandys’ Erzählung Hotel Rzymski als Beispiel für die deutsch-polnische Übersetzungspraxis
Bernhard Hartmann
Zwischen heiligem Original und autonomem Translat. Zum Problem der ‚Treue‘ in Theorie und Praxis des literarischen und wissenschaftlichen Übersetzens
Agnieszka Jezierska
Powieść zwana Pożądaniem. Elfriede Jelinek a przekład
Agnieszka Hudzik
Uroki mroku (uwagi o tłumaczeniach Adorna)
Translatorisches Lexikon
Edward Balcerzan
„Zażenowana mortadela”. Translatorskie komedie omyłek
Edward Balcerzan
Inspiracja edukacyjna w przekładoznawstwie
Karol Sauerland
Übersetzung im frühen 18. Jahrhundert
Neue Bücher, alte Bücher
Inga Iwasiów: Bambino und Der Sonne entgegen (Ku słońcu)
Agnieszka Gajewska
Das Stettin der Inga Iwasiów (übers. v. Ulrich Heiße)
Inga Iwasiów Der Sonne entgegen (Auszug) (übers. v. Andreas Volk)
Aus dem Archiv
Agnieszka Brockmann
„Mein Mäzen und Peiniger…“ – Korrespondenz zwischen Zbigniew Herbert und Karl Dedecius
Błażej Kaźmierczak
Henryk Bereska i Eugeniusz Wachowiak. Śląsko-poznańska przyjaźń w świetle dokumentów
Aus der Werkstatt
Workshop Ryszard Wojnakowski
Anna Łysiak
M jak mimoza (Christine Nöstlinger)
Christine Nöstlinger
M wie Mimose
Marta Kot
Pan Hitler (Dietmar Dath)
Dietmar Dath
Herr Hitler (Auszug)
Anna Małyszek
Ś jak ślub (Christine Nöstlinger)
Christine Nöstlinger
H wie heiraten
Workshop Renate Schmidgall
Anna Labentz
Taksim (Andrzej Stasiuk)
Andrzej Stasiuk
Taksim (fragment)
Workshop Adam Lipszyc
Katarzyna Fus-Sikorska
Skrywanie zamiarów (Walter Benjamin)
Walter Benjamin
Pläne verschweigen
Inez Okulska
Wykopaliska a pamięć (Walter Benjamin)
Walter Benjamin
Ausgraben und erinnern
Joanna Kupiecka
Kronikarz, Pierwszy sen (Walter Benjamin)
Walter Benjamin
Der Chronist, Erster Traum
Mateusz Dobrek
Ćwiczenie, Kronikarz (Walter Benjamin)
Walter Benjamin
Übung, Der Chronist
Sławomir Małyszek
Ukryte dziecko (Walter Benjamin)
Walter Benjamin
Verstecktes Kind
Chronik und Bibliographisches
Chronik
Tomasz Szubiakiewicz
Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung.
Bibliographie 2009
Manfred Mack Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2009 290
Autoren und Autorinnen
Abstracts