Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

OderÜbersetzen 3/2012

Z Katalog.Czasopism.pl

Przejdź do OderÜbersetzen lub Spisy treści 2012


okładka numeru
3/2012

Editorial

Manfred Mack, Jutta Wierczimok: Friedrich Griese (1940 — 2012)


Kunst des Übersetzens

Cyprian Kamil Norwid
Quidam (fragmenty)

Rolf Fieguth
Sechs Fragmente aus Cyprian Norwids Quidam

Peter Lachmann
ich hatte mitleid mit ihnen


Schwerpunkt: Übersetzung zwischen Kunst und Politik

Brigitte Schultze
Politische, „politisch korrekte", ideologische und weitere Änderungen und Akzente in Dramenübersetzungen: historische und zeitgenössische Horizonte und Beispiele

Adriana Kovacheva
Miejsca przekładu kulturowego

Karol Sauerland
Andrzejewskis Karwoche in zwei verschiedenen Übersetzungen

Agata Maria Biernacka
Cenzura PRL a przekłady literatury obcojęzycznej. O dwóch tłumaczeniach Wilka stepowego Hermanna Hessego na język polski

Małgorzata Tryuk
Władza – zaufanie – kontrola. Tłumaczenie ustne podczas procesów przed Najwyższym Trybunałem Narodowym (1946–1948)


Übersetzung als Erfahrung

Barbara Ivančić
Die Zusammenarbeit zwischen Autoren und Übersetzern: Dialog oder Machtkampf?


Im Gespräch

Markus Eberharter, Agnieszka Jezierska
A gdzie w tym wszystkim jest tłumacz? Rozmowa z Beatą Stasińską

Samanta Gorzelniak
Leitung, Lenkung, Regie? Im Umgang mit der moderierenden Rolle. Interviewcollage mit Sven Sellmer und Ryszard Wojnakowski


Übersetzungsanalyse und Rezensionen

Benjamin Voelkel
Die Poetik der Zimtläden. Eine vergleichende Analyse der Übersetzungen von Josef Hahn und Doreen Daume

Izabela Napiórkowska
Rozbite lustro na eksport

Agnieszka Brockmann
Translatologia stosowana według Jerzego Jarniewicza

Inez Okulska
Autor podwojony, oryginał podwojony. Włoskie przygody Edwarda Balcerzana i Bogusławy Latawiec


Translatorisches Lexikon

Jerzy Brzozowski
Abriss einer deskriptiven Poetik der Übersetzung
(Aus dem Polnischen von Markus Eberharter)


Neue Bücher, alte Bücher

Jolanta Brach-Czaina
Szczeliny istnienia (Spalten der Existenz)

Bożena Chołuj
Jolanta Brach-Czainas existenzieller Zirkel der Fleischlichkeit in Szczeliny istnienia

Jolanta Brach-Czaina
Spalten der Existenz
(Übersetzt von Bożena Chołuj und Willi Huntemann)


Tadeusz Słobodzianek
Nasza Klasa (Unsere Klasse)

Karol Sauerland,br /> Nasza Klasa

Tadeusz Słobodzianek
Unsere Klasse. Eine Geschichte in XIV Lektionen (Auszug)
(Deutsch von Andreas Volk)


Aus dem Archiv

Ewa Rajewska
Męska rozmowa (w listach)

Błażej Kaźmierczak
Badacz na łączach. Archiwum Karla Dedeciusa w projekcie Europeana


Aus der Werkstatt
Werkstatt Ryszard Turczyn

Erich Kästner
Sachliche Romanze

Erich Kästner
Rzeczowy romans
(przełożyli: Martyna Celmer, Justyna Cisewska, Marcelina Korba, Monika Krajczok, Dimitri Łużyński, Anna Łysiak, Daria Maksymowicz, Marzena Olejniczak, Piotr Polkowski, Paulina Zielińska)


Werkstatt Barbara Samborska

Anna Janko
Dziewczyna z zapałkami (fragmenty)

Anna Janko
Das Mädchen mit den Schwefelhölzern (Auszug)
(übersetzt von Kamila Chilewski und Urszula Woźniak)


Chronik und Bibliographisches

Chronik

Tomasz Szubiakiewicz
Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung. Bibliographie 2011

Manfred Mack
Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2011

Autoren und Autorinnen

Abstracts