Przekładaniec 10 (2003)
Z Katalog.Czasopism.pl
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2003
Clare Cavanagh
Przekształcanie zwyczajności: o przekładaniu Wisławy Szymborskiej
Wisława Szymborska
„Koloratura”
„Coloratura”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh
„Kobiety Rubensa”
„Rubens&39; Women”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh
„Allegro ma non troppo”
„Allegro ma non Troppo”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh
„Cebula”
„The Onion”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh
Joanna Trzeciak
W zatrzęsieniu nagłych skrzydeł: o tłumaczeniu Wisławy Szymborskiej
Wisława Szymborska
„Pejzaż”
„Landscape”, przeł. Joanna Trzeciak
„Tomasz Mann”
„Thomas Mann”, przeł. Joanna Trzeciak
„Nadmiar”
„Surplus”, przeł. Joanna Trzeciak
„Przylot”
„Birds Returning”, przeł. Joanna Trzeciak
Vuyelwa Carlin
Kilka uwag o przekładzie poezji
Wisława Szymborska
„Widok z ziarnkiem piasku”
„View with a Grain of Sand”, przeł. Vuyelwa Carlin
„Milczenie roślin”
„The Silence of Plants”, przeł. Vuyelwa Carlin
„Kot w pustym mieszkaniu”
„Cat in an Empty Apartment”, przeł. Vuyelwa Carlin
Monika Woźniak
„Wieczór autorski” na wiele głosów
Wisława Szymborska
„Wieczór autorski”
„Poetry Reading”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh
„Poetry Reading”, przeł. Joanna Trzeciak
„Soirée poétique”, przeł. Piotr Kamiński
„Velada literaria”, przeł. Xaverio Ballester
„Velada poética”, przeł. Jerzy Sławomirski i Ana María Moix
„Autorenabend”, przeł. Karl Dedecius
„Seară de poezie”, przeł. Constantin Geambaşu i Passionaria Stoicescu
„Književno veče”, przeł. Petar Vujičić i Biserka Rajčić
„Serata d&39;autore”, przeł. Pietro Marchesani
Constantin Geambaşu
Wisława Szymborska w przekładach rumuńskich
Laurence Dyevre
Od wypadku do chaosu: o francuskich przekładach wiersza „Wszelki wypadek” Wisławy Szymborskiej
Wisława Szymborska
„Wszelki wypadek”
„Tout Hasard”, przeł. François Piel
„Cas ou”, przeł. Piotr Kamiński
Krystyna Pisarkowa
„Wszelki wypadek” między wersami
Wolfgang Görtschacher
Wisława Szymborska w przekładach na język niemiecki
Maria Riederer
Wiersze dla każdego?
Wisława Szymborska
„W zatrzęsieniu”
„Im Gewimmel”, przeł. Karl Dedecius
René Smeets
Zwodnicza prostota: refleksje na temat holenderskich przekładów wierszy
Wisławy Szymborskiej
Wisława Szymborska
„Milczenie roślin”
„De stilte van de planten”, przeł. René Smeets
„Fotografia z 11 września”
„Een foto van 11 september”, przeł. René Smeets
„Negatyw”
„Negatief”, przeł. René Smeets
Anders Bodegard
Wisława-wirówka?
Wisława Szymborska
„Chmury”
„Moln”, przeł. Anders Bodegard
„Utopia”
„Utopia”, przeł. Anders Bodegard
Leonard Neuger
Mówi się…
„W zatrzęsieniu” Wisławy Szymborskiej - „Vimmelkantig” Andersa
Bodegarda
Wisława Szymborska
„W zatrzęsieniu”
„Vimmelkantig”, przeł. Anders Bodegard
ANTOLOGIA JEDNEGO WIERSZA
Wisława Szymborska
„Jawa”
„The Real World”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh
„Reality”, przeł. Vuyelwa Carlin i Elżbieta Wójcik-Leese
„Réalité”, przeł. Piotr Kamiński
„Waakleven”, przeł. Gerard Rasch
„Wachsein”, przeł. Karl Dedecius
„Veghea”, przeł. Constantin Geambaşu i Passionaria Stoicescu
„Vakan”, przeł. Anders Bodegard
„La veglia”, przeł. Pietro Marchesani
BIBLIOGRAFIA PRZEKŁADÓW WISŁAWY SZYMBORSKIEJ
NOTY O AUTORACH
ACKNOWLEDGEMENTS