Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 10 (2003)

Z Katalog.Czasopism.pl

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2003


okładka numeru 10 (2003)


Clare Cavanagh
Przekształcanie zwyczajności: o przekładaniu Wisławy Szymborskiej

Wisława Szymborska
„Koloratura”
„Coloratura”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh
„Kobiety Rubensa”
„Rubens&39; Women”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh
„Allegro ma non troppo”
„Allegro ma non Troppo”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh
„Cebula”
„The Onion”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh

Joanna Trzeciak
W zatrzęsieniu nagłych skrzydeł: o tłumaczeniu Wisławy Szymborskiej

Wisława Szymborska
„Pejzaż”
„Landscape”, przeł. Joanna Trzeciak
„Tomasz Mann”
„Thomas Mann”, przeł. Joanna Trzeciak
„Nadmiar”
„Surplus”, przeł. Joanna Trzeciak
„Przylot”
„Birds Returning”, przeł. Joanna Trzeciak

Vuyelwa Carlin
Kilka uwag o przekładzie poezji

Wisława Szymborska
„Widok z ziarnkiem piasku”
„View with a Grain of Sand”, przeł. Vuyelwa Carlin
„Milczenie roślin”
„The Silence of Plants”, przeł. Vuyelwa Carlin
„Kot w pustym mieszkaniu”
„Cat in an Empty Apartment”, przeł. Vuyelwa Carlin

Monika Woźniak
„Wieczór autorski” na wiele głosów

Wisława Szymborska
„Wieczór autorski”
„Poetry Reading”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh
„Poetry Reading”, przeł. Joanna Trzeciak
„Soirée poétique”, przeł. Piotr Kamiński
„Velada literaria”, przeł. Xaverio Ballester
„Velada poética”, przeł. Jerzy Sławomirski i Ana María Moix
„Autorenabend”, przeł. Karl Dedecius
„Seară de poezie”, przeł. Constantin Geambaşu i Passionaria Stoicescu
„Književno veče”, przeł. Petar Vujičić i Biserka Rajčić
„Serata d&39;autore”, przeł. Pietro Marchesani

Constantin Geambaşu
Wisława Szymborska w przekładach rumuńskich

Laurence Dyevre
Od wypadku do chaosu: o francuskich przekładach wiersza „Wszelki wypadek” Wisławy Szymborskiej

Wisława Szymborska
„Wszelki wypadek”
„Tout Hasard”, przeł. François Piel
„Cas ou”, przeł. Piotr Kamiński

Krystyna Pisarkowa
„Wszelki wypadek” między wersami

Wolfgang Görtschacher
Wisława Szymborska w przekładach na język niemiecki

Maria Riederer
Wiersze dla każdego?

Wisława Szymborska
„W zatrzęsieniu”
„Im Gewimmel”, przeł. Karl Dedecius

René Smeets
Zwodnicza prostota: refleksje na temat holenderskich przekładów wierszy
Wisławy Szymborskiej

Wisława Szymborska
„Milczenie roślin”
„De stilte van de planten”, przeł. René Smeets
„Fotografia z 11 września”
„Een foto van 11 september”, przeł. René Smeets
„Negatyw”
„Negatief”, przeł. René Smeets

Anders Bodegard
Wisława-wirówka?

Wisława Szymborska
„Chmury”
„Moln”, przeł. Anders Bodegard
„Utopia”
„Utopia”, przeł. Anders Bodegard

Leonard Neuger
Mówi się…
„W zatrzęsieniu” Wisławy Szymborskiej - „Vimmelkantig” Andersa
Bodegarda

Wisława Szymborska
„W zatrzęsieniu”

„Vimmelkantig”, przeł. Anders Bodegard

ANTOLOGIA JEDNEGO WIERSZA

Wisława Szymborska
„Jawa”
„The Real World”, przeł. Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh
„Reality”, przeł. Vuyelwa Carlin i Elżbieta Wójcik-Leese
„Réalité”, przeł. Piotr Kamiński
„Waakleven”, przeł. Gerard Rasch
„Wachsein”, przeł. Karl Dedecius
„Veghea”, przeł. Constantin Geambaşu i Passionaria Stoicescu
„Vakan”, przeł. Anders Bodegard
„La veglia”, przeł. Pietro Marchesani

BIBLIOGRAFIA PRZEKŁADÓW WISŁAWY SZYMBORSKIEJ

NOTY O AUTORACH

ACKNOWLEDGEMENTS