Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 13-14 (2004-2005)

Z Katalog.Czasopism.pl

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2004


okładka numeru 13-14 (2004-2005)


POEZJA: UWODZENIE PRZEKŁADEM

Elżbieta Wójcik-Leese
O edrych yn ôl, rwy’n beio’r cyfieithu.

Elin ap Hywel
Obydwie strony medalu: do kogo należy wiersz w przekładzie?

Jerzy Jarniewicz
Wiersz wschodnioeuropejski i jego tłumacze.

Leszek Engelking
Muzyka czy sens? O tłumaczeniu poezji Basila Buntinga (zwłaszcza Briggflatts).

Jean Ward
Prolegomena do rozważań nad przekładem wiersza Elizabeth Jennings „The Visitation”.

Agata Hołobut
Metamorfoza Narcyza: „Salvador Dali” Davida Gascoyne’a
w przekładzie Tadeusza Pióry.

Daniel Weissbort
Ted Hughes i „Prorok” Puszkina.

Vuyelwa Carlin
Przenikliwy humanista? Tłumacząc Wisławę Szymborską.

Wisława Szymborska
„Fotografia z 11 września”, „Bagaż podróżny” i „Jacyś ludzie”, przełożyła Vuyelwa Carlin.

Piotr Mierzwa
Mówię przez swoje ciało – przyjemności Anny Świrszczyńskiej
i jej tłumaczy.

Agnieszka Pokojska
Transport do USA. O tłumaczeniu wierszy Adama Wiedemanna
i Grzegorza Wróblewskiego na angielski.

Mira Rosenthal
O trzy kroki, pod próg: kulisy tłumaczenia poezji Tomasza Różyckiego.

Tomasz Różycki
„A więc wojna” i „Entropia”, przełożyły Katarzyna Helbin-Travis
i Mira Rosenthal.

BLOOMSDAY 2004 W KRAKOWIE

Katarzyna Bazarnik
Walnąć autora w ucho?

Jolanta Wawrzycka
Krytyka międzykulturowa: Joyce’owski „dziezyk dziangielski”
po polsku.

James Joyce
Finnegans Wake 152.04–159.23 („The Mookse and the Gripes”)
w przekładzie Krzysztofa Bartnickiego.

Krzysztof Bartnicki
Podtekst bajkowy.

Krzysztof Bartnicki
To Wake or not to Wake, czyli o szaleństwach w metodzie.

Erik Bindevoet, Robbert-Jan Henkes
Finnegans Wake po holendersku, holenderski w Finnegans Wake
i jak sobie z tym poradzić.

Erik Bindevoet, Robbert-Jan Henkes
Dwadzieścia dziewięć metod tłumaczenia Finnegans Wake.

NOTY O AUTORACH

ACKNOWLEDGEMENTS