Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 15 (2005)

Z Katalog.Czasopism.pl

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2005


okładka numeru 15 (2005)


Ankieta redakcyjna
Czy warto dziś tłumaczyć klasyków literatury polskiej?

Juliusz Słowacki
Beniowski, Pieśń I (fragment), przełożyli Peter Cochran
i Mirosława Modrzewska.

Peter Cochran, Mirosława Modrzewska
Przekładanie Beniowskiego w stylu donjuanesque.

Juliusz Słowacki
Balladyna, akt I, scena 3, przełożył Bill Johnston.

Bill Johnston
Tłumacząc Balladynę Juliusza Słowackiego.

Elżbieta Skibińska
Francuskie przekłady Pana Tadeusza jako seria przekładowa.

Angel Zuazo López
Obecność Adama Mickiewicza na kartach dziewiętnastowiecznej literatury kubańskiej.

Jan Rybicki
Sienkiewicz po angielsku.

Monika Woźniak
Hospody pomyłuj, czyli o tłumaczeniu nazw własnych we włoskich przekładach utworów Sienkiewicza.

Tomasz Barciński
Jak tłumaczyłem Trylogię Sienkiewicza dla czytelników brazylijskich.

Lin Hongliang
Moja praca nad przekładem utworów Sienkiewicza.

Magda Potok
Herbertowski Kamyk w hiszpańskim ogródku – o dwóch przekładach wiersza Herberta.

Maciej Stanaszek
Niepewna jasność czy raczej pewna niejasność – o zmaganiach tłumaczy i ich odbiorców z Epilogiem burzy Zbigniewa Herberta.

Julian Tuwim
Wiersze, przełożyli David Malcolm i Agata Miksa.

Brigitte Schultze, Herbert Matuschek
Asymetrie językowe jako przedmiot badań w analizach tłumaczeń literatury polskiej na język niemiecki.

Andrzej Pawelec
Powody do optymizmu? (Krzysztof Hejwowski, Translation:
a cognitive-communicative approach
).

Andrzej Pawelec
Tłumaczenie jako mediacja.

NOTY O AUTORACH