Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 18-19 (1-2/2007)

Z Katalog.Czasopism.pl

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2007


okładka numeru
18-19 (1-2/2007)
ANTIQUA AC NOVA


…NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE…

Włodzimierz Lengauer
Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej

Aleksander Wolicki
Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha

Emilia Żybert
Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos

Ewa Skwara
„Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza

Owidiusz
Fasti IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej

Elżbieta Wesołowska
Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza

Katullus
Wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka

Roman Sosnowski
Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka

Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri
Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego

Marcin Michalski
Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku

Jorgos Seferis
Wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego

Michał Bzinkowski
O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa

ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST

Józef Korpanty
Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej

Radosław Rusnak
Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii

Anna Cetera
Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza

Piotr Blumczyński
Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu

Aleksander Gomola
Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich

Alfred Twardecki
Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya

Adam Łukaszewicz
Barbarzyńca w lapidarium

LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI

Stanisław Stabryła
Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kety 2006)

Krzysztof Fordoński
Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English)

NOTY O AUTORACH

ACKNOWLEDGEMENTS