Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 20 (1/2008)

Z Katalog.Czasopism.pl

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2008


okładka numeru
1/2008


Wprowadzenie


Agnieszka Szarkowska

Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania.


Małgorzata Tryuk

Co to jest tłumaczenie audiowizualne?


Michał Garcarz, Maciej Widawski

Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie


Monika Woźniak

Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek)


Christine York

Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie


Elżbieta Gajek

Edukacyjne znaczenie napisów w tekście audiowizualnym


Izabela Künstler

Napisy dla niesłyszących – problemy i wyzwania


Audiodeskrypcja oczami niewidomych – wywiad z Tomaszem Strzymińskim


Audiodeskryberem być – wywiad z Krzysztofem Szubzdą


Mateusz Ciborowski

Znaczenie audiodeskrypcji dla niewidomych w Polsce


Agnieszka Chmiel, Iwona Mazur

Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree”


Monika Woźniak (opr.)

Bibliografia polskich prac na temat przekładu audiowizualnego


Jean Ward

Kilka uwag na marginesie dyskusji o „dotkliwej nieobecności” lub: When I see a spade


Agata Hołobut

O tym, jak człowieki wychodzą na ludzi


Michał Garcarz

Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski


Tadeusz Szczerbowski

O terminie „dominanta” w teoriach języka literatury i przekładu


Anna Bednarczyk

W poszukiwaniu dominanty translatorskie


Elżbieta Wójcik-Leese

Przekład świadomy stylistycznie


Jean Boase-Beier

Stylistic Approaches to Translation


Agnieszka Kotarba

Co ma Bloom do Barańczaka?


Ewa Rajewska

Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz


Noty o Autorach