Przekładaniec 21 (1/2009)
Z Katalog.Czasopism.pl
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2009
HISTORIE PRZEKŁADÓW
Prezentacje
Friedrich Schleiermacher
O różnych metodach tłumaczenia w przekładzie Piotra Bukowskiego
Juliusz Domański
Blaski i cienie kultury przekładu
Katarzyna Ochman
Krytyka przekładu w starożytnym Rzymie. Aulus Gelliusz, „Noce attyckie”
Ewa Skwara
Eros z patyną. Kilka przykładów z antycznej komedii w sprawie historii przekładu erotyki
Marzena Chrobak
Za sztabkę cyny. Archeologia przekładu ustnego
Jadwiga Miszalska
Przekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porównawczym
Marta Gibińska
„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira
Agata Brajerska-Mazur
O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida
Jacek Gutorow
O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)
Silvia Florea
Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności
Svetlana Skomorokhova
Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich
Marcin Michalski
Literatura niemal nieobecna – polskie przekłady współczesnych powieści arabskich
Małgorzata Gaszyńska-Magiera
Po latach o boomie. Wokół serii „Proza iberoamerykańska”
Lektury
Juliusz Domański
Humaniści i sztuka przekładu (Włodzimierz Olszaniec, „Od Leonarda Bruniego do Marsilia Ficina. Studium renesansowej teorii i praktyki przekładu”, Warszawa 2008)
Jean Ward
Kilka luźnych uwag na temat najnowszego przekładu poezji Eliota („W moim początku jest mój kres”. Przełożył, komentarzami i przypisami opatrzył Adam Pomorski. Warszawa, 2007)
Andrzej Pawelec
Czy przekład jest metaforą? (Jolanta Kozak, „Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis”, Warszawa 2009)
Varia
Katarzyna Liber
Psychoterapia z udziałem tłumacza
Noty o Autorach
Elżbieta Tabakowska
Wspomnienie o Pani Profesor Krystynie Pisarkowej