Przekładaniec 22-23 (2/2009-1/2010)
Z Katalog.Czasopism.pl
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2009 Spisy treści 2010
Baśń w przekładzie
PREZENTACJE
Jan Van Coillie
Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej
Martine Hennard Dutheil de la Rochere
Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta
Monika Woźniak
Jak to z Kotem w butach było: baśnie Charles’a Perraulta w przekładzie i w adaptacji Hanny Januszewskiej
Eliza Pieciul-Karmińska
Polskie dzieje baśni braci Grimm
Bogusława Sochańska
Czy potrzebny był nowy przekład baśni Andersena?
Marijana Hameršak
Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfikacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim
Aleksander Brzózka
Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie?
Piotr Blumczyński, Joanna Najwer
Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został Murzynkiem Bam-Bo)
Rudyard Kipling
The Cat That Walked by Himself w przekładzie Jakuba Głuszaka
Jakub Głuszak
Postarzałe przekłady – o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii The Cat That Walked by Himself Rudyarda Kiplinga
Michał Borodo
Adaptacje w dobie globalizacji
James Thurber
The Owl Who Was God w przekładzie Michała Borodo
Annalisa Sezzi
Bariery literatury dla dzieci: recepcja książek obrazkowych we Włoszech a kwestia głośnej lektury
Hanna Dymel-Trzebiatowska
Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smalandii
Karolina Albińska
„Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej
Monika Woźniak
Przegląd bibliograficzny polskich prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej
ROZMOWY
Sztuka akompaniamentu
Z Józefem Wilkoniem rozmawia Agata Hołobut
LEKTURY
Paulina Matusz
Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco Rakiem. Gorąca wojna i populizm mediów
Dorota Szczęśniak
Od Achleitnera do Zweiga – trzy dekady literatury austriackiej w Polsce
Markus Eberharter
Lekcja Karla Dedeciusa
Magda Heydel
Tłumaczenie jako „wojna światów”?
Monika Woźniak
Przekład biesiadny
Agnieszka Romanowska
Gwiezdny pył czy piasek w oczach?
Elżbieta Wójcik-Leese
W przekładzie, czyli pomiędzy językami
Andrzej Pawelec
Alfa i Omega
Elżbieta Tabakowska
Kłopoty komunikacyjne na moście: przekładoznawstwo, językoznawstwo kognitywne i teoria literatury
NOTY O AUTORACH
ILUSTRACJE
W numerze przedstawiamy prace nagrodzone w drugiej edycji międzynarodowego konkursu „Książka dobrze zaprojektowana – zacznijmy od dzieci”, zorganizowanego przez Akademię Sztuk Pięknych w Katowicach.
Dodatkowe informacje znaleźć można na stronie internetowej uczelni, pod adresem www.asp.katowice.pl.
Autorkom oraz organizatorom serdecznie dziękujemy za udostępnienie prac.
I nagroda oraz Wyróżnienie wydawnictwa Znak
Julia Kotulla, Alles wegen Blasmusik
II nagroda
Agata Mendziuk, Fasolka
III nagroda
Aleksandra Niepsuj, Os meus tios
Wyróżnienie specjalne Jury
Agata Dudek, Na wyspach Bergamutach
Wyróżnienie przewodniczącego Jury
Tatiana Kuznetsova, Count with Misha