Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 22-23 (2/2009-1/2010)

Z Katalog.Czasopism.pl

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2009 Spisy treści 2010


okładka numeru
22-23 (2/2009-1/2010)


Baśń w przekładzie


PREZENTACJE

Jan Van Coillie
Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej

Martine Hennard Dutheil de la Rochere
Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta

Monika Woźniak
Jak to z Kotem w butach było: baśnie Charles’a Perraulta w przekładzie i w adaptacji Hanny Januszewskiej

Eliza Pieciul-Karmińska
Polskie dzieje baśni braci Grimm

Bogusława Sochańska
Czy potrzebny był nowy przekład baśni Andersena?

Marijana Hameršak
Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfikacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim

Aleksander Brzózka
Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie?

Piotr Blumczyński, Joanna Najwer
Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został Murzynkiem Bam-Bo)

Rudyard Kipling
The Cat That Walked by Himself w przekładzie Jakuba Głuszaka

Jakub Głuszak
Postarzałe przekłady – o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii The Cat That Walked by Himself Rudyarda Kiplinga

Michał Borodo
Adaptacje w dobie globalizacji

James Thurber
The Owl Who Was God w przekładzie Michała Borodo

Annalisa Sezzi
Bariery literatury dla dzieci: recepcja książek obrazkowych we Włoszech a kwestia głośnej lektury

Hanna Dymel-Trzebiatowska
Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smalandii

Karolina Albińska
„Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej

Monika Woźniak
Przegląd bibliograficzny polskich prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej


ROZMOWY

Sztuka akompaniamentu
Z Józefem Wilkoniem rozmawia Agata Hołobut


LEKTURY

Paulina Matusz
Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco Rakiem. Gorąca wojna i populizm mediów

Dorota Szczęśniak
Od Achleitnera do Zweiga – trzy dekady literatury austriackiej w Polsce

Markus Eberharter
Lekcja Karla Dedeciusa

Magda Heydel
Tłumaczenie jako „wojna światów”?

Monika Woźniak
Przekład biesiadny

Agnieszka Romanowska
Gwiezdny pył czy piasek w oczach?

Elżbieta Wójcik-Leese
W przekładzie, czyli pomiędzy językami

Andrzej Pawelec
Alfa i Omega

Elżbieta Tabakowska
Kłopoty komunikacyjne na moście: przekładoznawstwo, językoznawstwo kognitywne i teoria literatury


NOTY O AUTORACH


ILUSTRACJE
W numerze przedstawiamy prace nagrodzone w drugiej edycji międzynarodowego konkursu „Książka dobrze zaprojektowana – zacznijmy od dzieci”, zorganizowanego przez Akademię Sztuk Pięknych w Katowicach.
Dodatkowe informacje znaleźć można na stronie internetowej uczelni, pod adresem www.asp.katowice.pl.
Autorkom oraz organizatorom serdecznie dziękujemy za udostępnienie prac.

I nagroda oraz Wyróżnienie wydawnictwa Znak
Julia Kotulla, Alles wegen Blasmusik

II nagroda
Agata Mendziuk, Fasolka

III nagroda
Aleksandra Niepsuj, Os meus tios

Wyróżnienie specjalne Jury
Agata Dudek, Na wyspach Bergamutach

Wyróżnienie przewodniczącego Jury
Tatiana Kuznetsova, Count with Misha