Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 3 (1997)

Z Katalog.Czasopism.pl

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 1997


okładka numeru 3 (1997)


Z naszej kuchni

Konkurs na przekład
Kategoria I: poezja angielska w przekładzie na polski
Kategoria II: poezja polska w przekładzie na angielski
Kategoria III: proza angielska w przekładzie na polski
Kategoria IV: proza polska w przekładzie na angielski

Ewa Chruściel
Container Metaphors in Emily Dickinson&39;s Poetry

Katarzyna Jakubiak
Scooping the Meaning: Definition and Translation of the Verb Scoop in Emily Dickinson&39;s Poetry

Anna Mirosławska-Olszewska
Across the Boundaries: Cultural Aspects of Translating The Silmarillion by J.R.R. Tolkien into Polish

Elżbieta Wójcik-Leese
Too Many Fishes Spoil the Broth?

Jean Ward
The Journey Back

Seamus Heaney w przekładzie Andrzeja Szuby

C.K. Williams w przekładzie Magdy Heydel

Eavan Boland w przekładzie Justyna Huni

Justyn Hunia
„That the Science of Cartography Is Limited”: Limitations of Language in the Poetry of Eavan Boland

John Ashbery w przekładzie Pawła Marcinkiewicza

Paweł Marcinkiewicz
„Robić grzańca z bluesowych nut twojej walizeczki” czy „Roztrząsać wątpliwe adnotacje do twojej sprawy”
- kilka uwag na marginesie tłumaczenia poezji Johna Ashbery&39;ego

Lucia Cordell Getsi w przekładzie Elżbiety Wójcik-Leese i Magdy Heydel

Elżbieta Wójcik-Leese
What Do We Associate „Ambulance” With?/ Z czym nam się kojarzy „karetka”?

Magda Heydel
Absent Presence of Singing

Lucia Cordell Getsi
Turning the Centry: The Expanding Place of Translation in American Literary Magazines

Patricia Oxley
Monotony for a Monoglot

Elżbieta Tabakowska
Przekładaniec nr 2 czyli zawituszki

Copyright information & Acknowledgments