Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 9 (2001-2002)

Z Katalog.Czasopism.pl

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2001


okładka numeru 9 (2001-2002)



OD REDAKCJI

KONFRONTACJE

Monika Woźniak
Przyjemności i pożyki tłumaczenia
dawnej poezji włoskiej

Jadwiga Miszalska
Jak tłumaczyć dantejski Sonet XV?

Sonety Petrarki
w przekładzie Grzegorza Franczaka

Grzegorz Franczak
Petrarka albo pisanie (L)aurą

Anna Tylusińska
Przekłady z włoskiej literatury romantycznej
na język polski w pierwszej połowie XIX wieku

Fragmenty Białego kruka Andrzeja Stasiuka
w przekładzie Laury Quercioli Mincer

Laura Quercioli Mincer
Kilka uwag na marginesie włoskiego przekładu
Białego Kruka Andrzeja Stasiuka

WARSZTATY

Tomasz Tesznar
Konsekwencja tłumacza - Wiersze wybrane
George&39;a Herberta w przekładzie
Stanisława Barańczaka

Adam Lizakowski
Najczarniejszy poeta białej Ameryki

Wiersze Langstona Hughesa
w przekładzie Adama Lizakowskiego

PREZENTACJE

Wiersze W. B. Yeatsa
w przekładzie Jolanty Kozak

Magda Heydel
Na marginesach Jolanty Kozak
przekładu „Sailing to Byzantium” W. B. Yeatsa

Wiersze W. B.
Yeatsa w przekładzie Krzysztofa Puławskiego

Wiersze W. B.
Yeatsa w przekładzie Marty Kuszewskiej

LEKTURY

Krystyna Pisarkowa
Pragmatyczny podręcznik przekładu
(Ulrich Kautz, Handbuch - Didaktik des
Übersetzens und Dolmetschens)

David Malcolm, Agata Miksa: Nieznajomi (?)
w podróży (New Polish Writing, red. William
Martin, Chicago Review 46)

Anna Skucińska
Z antologią dookoła świata

Teresa Bałuk-Ulewiczowa
Dla Jean Ward w podziękowaniu
za uwagi o Kochanowskim

POŻEGNANIA

Anna Bednarczyk
Kiedy odchodzi Mistrz - wspomnienie
o Zygmuncie Grosbarcie

NOTY O AUTORACH I TŁUMACZACH