Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Tekstualia 3 (46) 2016

Z Katalog.Czasopism.pl

Przejdź do Tekstualia lub Spisy treści 2016

okładka numeru 3 (46) 2016

ARTYKUŁ WSTĘPNY

Tomasz Wiśniewski, Bilingwizm. Poszerzanie perspektyw

ARTYKUŁY

Olga Kubińska, Od „Ni takiego ni owakiego” do postawy „stereoskopowej i stereofonicznej”: pisarze wobec bilingwizmu
Ewa Kujawska-Lis, Wielojęzyczność Josepha Conrada – aspekty biograficzne
Karol Samsel, Bilingwizm Josepha Conrada? Próba portretu w świetle tomu A Personal Record (1912)
Anna Suwalska-Kołecka, Stefan Themerson – o etykietach, dwujęzyczności i dezynfekowaniu słów
Jan Burnatowski, Literature for god sake! Przekład, poemat i powieść. O artystycznych przyczynach ewolucji pisarstwa Mariana Pankowskiego w świetle korespondencji z Jerzym Giedroyciem
Miłosz Wojtyna, Przekład własny jako autobiografia. Dyskurs o przekładzie, dyskurs o śmierci
Alan Riach, Język, poezja i Szkocja: teoria literatury dwu-, trzy-, mono-, wielo- i transjęzycznej, przełożyła Monika Hadalska
Tomasz Wiśniewski, Między językami. Kilka uwag o dramacie z Wysp Brytyjskich
Klaus Hübner, Przestrzenie językowe świata pomiędzy. O „literaturze Chamissa”, przełożyła Iwona Uberman
Derek Attridge, Współczesna proza afrikaans na świecie: zangielszczanie Marlene Van Niekerk, przełożył Filip Cieślak

ESEJ

Stanislava Chrobáková Repar, Inicjacje – czyli transkulturowość w języku człowieka, przełożyła Marta Cmiel-Bażant<b r />

ROZMOWY

Intelektualna, artystyczna i estetyczna odwaga. Rozmawiają Tomasz Wiśniewski i Derek Attridge, przełożył Filip Cieślak
Upiorne głosy. Rozmawiają Tomasz Wiśniewski i S.E. Gontarski, przełożyła Monika Hadalska

PROZA

David Malcolm, Nad zatoką, przełożył Miłosz Wojtyna
Abbas Khider, Pomarańcze prezydenta (fragment powieści), przełożyła Iwona Uberman
Roussanka Alexandrova-Nowakowska, Plum. Duszek wodny

POEZJA

Stanislava Chrobáková Repar, wieloletnie międzyczasy, przełożyła Marta Cmiel-Bażant

VARIA

David Malcolm, Jennifer Zielińska, Przynajmniej bi-: migracje, maski i język w filmach Billy’ego Wildera Double Indemnity, Sabrina i The Apartment, przełożył James Malcolm

LE-SYLWA

Leszek Szaruga, Pomroczność jasna, cz. 2

ARTYKUŁ JUBILEUSZOWY

Andrzej Skrendo, Różewicz Leszka Szarugi

RECENZJE

Ewa Brzeska, Dictionnaire Beckett [O książce „Dictionnaire Beckett” pod red. Marie-Christine Hubert, Honorégo Championa]