Tekstualia 4 (51) 2017
Z Katalog.Czasopism.pl
Przejdź do Tekstualia lub Spisy treści 2017
ARTYKUŁ WSTĘPNY
Żaneta Nalewajk, Tomasz Wiśniewski, Interkulturowość – wielokulturowość – zderzenie kultur?
ARTYKUŁY
Patrice Pavis, Teatr interkulturowy [z komentarzem Agnieszki Wnuk], przełożył Piotr Olkusz
Grzegorz Welizarowicz, Międzykulturowe dyzidentyfikacje w teorii i praktyce poetyckiej oraz teatralnej
Tomasz Wiśniewski, Splatanie kultur w Teatrze Wierszalin
Żaneta Nalewajk, Codzienność i religijność na pograniczu epok i kultur. Wierszalin. Reportaż o końcu świata Włodzimierza Pawluczuka i Piotra Tomaszuka
Anna Suwalska-Kołecka, Rewolucja oczami outsidera, czyli próba dialogu interkulturowego. Mad Forest. A Play from Romania Caryl Churchill
Jean Ward, In Parenthesis Davida Jonesa jako przestrzeń interkulturowa
Monika Szuba, Od Papierów adopcyjnych do Fiere: twórczość Jackie Kay a problem wielokulturowości szkockiej
Aleksandra Wachacz, Samuel Beckett i jego emigranci
Iwona Kasperska, Anna Skonecka, Transkulturacja w prozie autorek Chicanas: Glorii Anzaldúi i Margarity Coty-Cárdenas
Adrianna Jakóbczyk, Bohater liminalny. O tożsamości na skrzyżowaniu kultur
Agnieszka Więckiewicz, Afro-żydowskie opowieści czasu wojny. Transnarodowe wspomnienia Ruth Klüger i Hansa-Jürgena Massaquoia
Magdalena Dorobińska, Życie w odbiciu – autobiograficzne Persepolis Mardżan Satrapi na skrzyżowaniu kultur
Barbara Fride, Przezwyciężyć obcość u samych podstaw ludzkiej kondycji – Nasze nie nasze Jana Józefa Szczepańskiego
Katarzyna Ojrzyńska, Nabila Shabana dialog z kulturą sprawną
ROZMOWY
Teatr, który się przyśnił– z Piotrem Tomaszukiem rozmawia Tomasz Wiśniewski
„Whatever works” – Iván Pérez z grupy INNE w rozmowie z Tomaszem Wiśniewskim o współtworzeniu z Grzegorzem Bralem Wyspy Teatru Pieśń Kozła, transkrypcja i tłumaczenie Kaja Wiszniewska-Mazgiel
LESYLWA
Leszek Szaruga, Zaczyna się cz. 3 (ostatnia)
POEZJA
Piotr Mitzner, Fryzjer z Warszawy, Dudki, Historia, Szurum, Podwórko cudów, Orzechy i kamyki
PROZA
Rafał Lewczuk, O tym, jak Udo Steimler nazistą został
KOLUMBICJE
Piotr Michałowski, Jubileuszowy stwór zasila bestiarium Leśmiana
Bolesław Leśmian, Perehenia (Ballada etnologiczno-leksykologiczna)
TŁUMACZENIA
Bolesław Leśmian, Piła/ The Saw, z języka polskiego na język angielski przełożył Marian Polak-Chlabicz
Bolesław Leśmian, Zmory wiosenne/Веcняна змора, …Taka cisza w ogrodzie…/ …Така тиша в садочку..., ...Z dłońmi tak splecionymi.../ З долонями так сплетеними…, Trzy róże/ Три ружі, Kwapiły się burze/ Бурі поспішали, Po ciemku/ В темноті, Nad ranem/ На світанку, ...Com uczynił.../ ... Що вчинив я..., Lubię szeptać ci słowa...,/ Люблю слова тобі шептати… z języka polskiego na język ukraiński przełożyła Walentyna Sobol
Bolesław Leśmian, Pragnienie/ Болеслав Лесьмян, Бажання, z języka polskiego na język ukraiński przełożyła Natalia Belczenko
Bolesław Leśmian, Szczęście/ सुख/ सुख, Pieśń o ptaku i o cieniu/ मंदार पुरंदरे/ मंदार पुरंदरे, z języka polskiego na języki marathi i hindi przełożyli Mandar i Barbara Purandare
Dymitr Fiłosofow, Iwan Carewicz w Paryżu [nota edytorska Piotr Mitzner], przełożyła Ewangelina Skalińska, do druku podał Piotr Mitzner
Marcel Proust, Combray, II (fragment), przełożyła Krystyna Rodowska
SZKIC O POEZJI
Hałyna Dubyk, Milczące opowieści. Uwagi na marginesie tomu poetyckiego Andrzeja Zawady Murzynek
VARIA
Josef Vojvodík, Jan Wiendl, Dwa akordy apokalipsy. La Saletta (La Salette) i Znamení moci (Znak mocy) Jana Zahradníčka, przełożyła Olga Słowik
RECENZJA
Michał Friedrich, O księdze metodologicznej Edwarda Kasperskiego