Przekładaniec 18-19 (1-2/2007): Różnice pomiędzy wersjami
Z Katalog.Czasopism.pl
(Nowa strona: Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2007<br /> ---- [[Image:Przekładaniec_18-19_2007.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />18-19 (1-2/...) |
|||
Linia 2: | Linia 2: | ||
---- | ---- | ||
[[Image:Przekładaniec_18-19_2007.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />18-19 (1-2/2007)]] | [[Image:Przekładaniec_18-19_2007.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />18-19 (1-2/2007)]] | ||
+ | |||
+ | ::::'''ANTIQUA AC NOVA''' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | …NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE… | ||
+ | |||
+ | * Włodzimierz Lengauer: Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej | ||
+ | |||
+ | * Aleksander Wolicki: Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia ''Żywotów sławnych mężów'' Plutarcha | ||
+ | |||
+ | * Emilia Żybert: Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu ''Argonautika'' Apolloniosa z Rodos | ||
+ | |||
+ | * Ewa Skwara: „Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w ''Ars amatoria'' Owidiusza | ||
+ | |||
+ | * Owidiusz: ''Fasti'' IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej | ||
+ | |||
+ | * Elżbieta Wesołowska: Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie ''Fasti'' Owidiusza | ||
+ | |||
+ | * Katullus: wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka | ||
+ | |||
+ | * Roman Sosnowski: Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka | ||
+ | |||
+ | * Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri: Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego | ||
+ | |||
+ | * Marcin Michalski: Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku | ||
+ | |||
+ | * Jorgos Seferis: wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego | ||
+ | |||
+ | * Michał Bzinkowski: O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST | ||
+ | |||
+ | * Józef Korpanty: Zapomniany tłumacz ''Odysei'' Homerowej | ||
+ | |||
+ | * Radosław Rusnak: Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej ''Oktawii'' | ||
+ | |||
+ | * Anna Cetera: ''Occulta sapientiae''. O przekładzie ''Psalmu 51'' przez Czesława Miłosza | ||
+ | |||
+ | * Piotr Blumczyński: Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach ''Nowego Testamentu'' | ||
+ | |||
+ | * Aleksander Gomola: Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu ''Revelations of Divine Love'' Juliany z Norwich | ||
+ | |||
+ | * Alfred Twardecki: Tłumaczenie ''Narodzin Grecji'' Oswyna Murraya | ||
+ | |||
+ | * Adam Łukaszewicz: Barbarzyńca w lapidarium | ||
+ | |||
+ | |||
+ | LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI | ||
+ | |||
+ | * Stanisław Stabryła: ''Ad fontes'' (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, ''O poprawnym przekładaniu'', Kety 2006) | ||
+ | |||
+ | * Krzysztof Fordoński: Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii ''The Oxford History of Literary Translation in English'') | ||
+ | |||
+ | |||
+ | NOTY O AUTORACH | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ACKNOWLEDGEMENTS | ||
[[Kategoria:Spisy treści 2007]] | [[Kategoria:Spisy treści 2007]] |
Wersja z 18:55, 11 sie 2008
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2007
- ANTIQUA AC NOVA
…NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE…
- Włodzimierz Lengauer: Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
- Aleksander Wolicki: Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha
- Emilia Żybert: Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos
- Ewa Skwara: „Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza
- Owidiusz: Fasti IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej
- Elżbieta Wesołowska: Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza
- Katullus: wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka
- Roman Sosnowski: Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
- Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri: Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego
- Marcin Michalski: Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku
- Jorgos Seferis: wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego
- Michał Bzinkowski: O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa
ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST
- Józef Korpanty: Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej
- Radosław Rusnak: Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii
- Anna Cetera: Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza
- Piotr Blumczyński: Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu
- Aleksander Gomola: Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich
- Alfred Twardecki: Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya
- Adam Łukaszewicz: Barbarzyńca w lapidarium
LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI
- Stanisław Stabryła: Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kety 2006)
- Krzysztof Fordoński: Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English)
NOTY O AUTORACH
ACKNOWLEDGEMENTS