Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 18-19 (1-2/2007): Różnice pomiędzy wersjami

Z Katalog.Czasopism.pl

(Nowa strona: Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2007<br /> ---- [[Image:Przekładaniec_18-19_2007.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />18-19 (1-2/...)
 
 
(Nie pokazano 2 wersji utworzonych przez jednego użytkownika)
Linia 2: Linia 2:
 
----
 
----
 
[[Image:Przekładaniec_18-19_2007.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />18-19 (1-2/2007)]]
 
[[Image:Przekładaniec_18-19_2007.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />18-19 (1-2/2007)]]
 +
 +
::::'''ANTIQUA AC NOVA'''
 +
 +
 +
'''…NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE…'''
 +
 +
Włodzimierz Lengauer<br />
 +
Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
 +
 +
Aleksander Wolicki<br />
 +
Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia ''Żywotów sławnych mężów'' Plutarcha
 +
 +
Emilia Żybert<br />
 +
Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu ''Argonautika'' Apolloniosa z Rodos
 +
 +
Ewa Skwara<br />
 +
„Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w ''Ars amatoria'' Owidiusza
 +
 +
Owidiusz<br />
 +
''Fasti'' IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej
 +
 +
Elżbieta Wesołowska<br />
 +
Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie ''Fasti'' Owidiusza
 +
 +
Katullus<br />
 +
Wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka
 +
 +
Roman Sosnowski<br />
 +
Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
 +
 +
Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri<br />
 +
''Makama eufracka'' i ''Makama samarkandzka'' w przekładzie Marcina Michalskiego
 +
 +
Marcin Michalski<br />
 +
Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku
 +
 +
Jorgos Seferis<br />
 +
Wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego
 +
 +
Michał Bzinkowski<br />
 +
O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa
 +
 +
'''ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST'''
 +
 +
Józef Korpanty<br />
 +
Zapomniany tłumacz ''Odysei'' Homerowej
 +
 +
Radosław Rusnak<br />
 +
Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej ''Oktawii''
 +
 +
Anna Cetera<br />
 +
''Occulta sapientiae''. O przekładzie ''Psalmu 51'' przez Czesława Miłosza
 +
 +
Piotr Blumczyński<br />
 +
Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach ''Nowego Testamentu''
 +
 +
Aleksander Gomola<br />
 +
Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu ''Revelations of Divine Love'' Juliany z Norwich
 +
 +
Alfred Twardecki<br />
 +
Tłumaczenie ''Narodzin Grecji'' Oswyna Murraya
 +
 +
Adam Łukaszewicz<br />
 +
Barbarzyńca w lapidarium
 +
 +
'''LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI'''
 +
 +
Stanisław Stabryła<br />
 +
''Ad fontes'' (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, ''O poprawnym przekładaniu'', Kety 2006)
 +
 +
Krzysztof Fordoński<br />
 +
Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii ''The Oxford History of Literary Translation in English'')
 +
 +
'''NOTY O AUTORACH'''
 +
 +
'''ACKNOWLEDGEMENTS'''
 
[[Kategoria:Spisy treści 2007]]
 
[[Kategoria:Spisy treści 2007]]

Aktualna wersja na dzień 19:18, 11 sie 2008

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2007


okładka numeru
18-19 (1-2/2007)
ANTIQUA AC NOVA


…NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE…

Włodzimierz Lengauer
Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej

Aleksander Wolicki
Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha

Emilia Żybert
Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos

Ewa Skwara
„Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza

Owidiusz
Fasti IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej

Elżbieta Wesołowska
Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza

Katullus
Wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka

Roman Sosnowski
Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka

Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri
Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego

Marcin Michalski
Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku

Jorgos Seferis
Wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego

Michał Bzinkowski
O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa

ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST

Józef Korpanty
Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej

Radosław Rusnak
Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii

Anna Cetera
Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza

Piotr Blumczyński
Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu

Aleksander Gomola
Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich

Alfred Twardecki
Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya

Adam Łukaszewicz
Barbarzyńca w lapidarium

LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI

Stanisław Stabryła
Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kety 2006)

Krzysztof Fordoński
Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English)

NOTY O AUTORACH

ACKNOWLEDGEMENTS