Przekładaniec 18-19 (1-2/2007): Różnice pomiędzy wersjami
Z Katalog.Czasopism.pl
(Nowa strona: Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2007<br /> ---- [[Image:Przekładaniec_18-19_2007.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />18-19 (1-2/...) |
|||
| (Nie pokazano 2 wersji utworzonych przez jednego użytkownika) | |||
| Linia 2: | Linia 2: | ||
---- | ---- | ||
[[Image:Przekładaniec_18-19_2007.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />18-19 (1-2/2007)]] | [[Image:Przekładaniec_18-19_2007.jpg|thumb|160px|okładka numeru <br />18-19 (1-2/2007)]] | ||
| + | |||
| + | ::::'''ANTIQUA AC NOVA''' | ||
| + | |||
| + | |||
| + | '''…NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE…''' | ||
| + | |||
| + | Włodzimierz Lengauer<br /> | ||
| + | Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej | ||
| + | |||
| + | Aleksander Wolicki<br /> | ||
| + | Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia ''Żywotów sławnych mężów'' Plutarcha | ||
| + | |||
| + | Emilia Żybert<br /> | ||
| + | Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu ''Argonautika'' Apolloniosa z Rodos | ||
| + | |||
| + | Ewa Skwara<br /> | ||
| + | „Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w ''Ars amatoria'' Owidiusza | ||
| + | |||
| + | Owidiusz<br /> | ||
| + | ''Fasti'' IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej | ||
| + | |||
| + | Elżbieta Wesołowska<br /> | ||
| + | Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie ''Fasti'' Owidiusza | ||
| + | |||
| + | Katullus<br /> | ||
| + | Wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka | ||
| + | |||
| + | Roman Sosnowski<br /> | ||
| + | Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka | ||
| + | |||
| + | Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri<br /> | ||
| + | ''Makama eufracka'' i ''Makama samarkandzka'' w przekładzie Marcina Michalskiego | ||
| + | |||
| + | Marcin Michalski<br /> | ||
| + | Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku | ||
| + | |||
| + | Jorgos Seferis<br /> | ||
| + | Wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego | ||
| + | |||
| + | Michał Bzinkowski<br /> | ||
| + | O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa | ||
| + | |||
| + | '''ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST''' | ||
| + | |||
| + | Józef Korpanty<br /> | ||
| + | Zapomniany tłumacz ''Odysei'' Homerowej | ||
| + | |||
| + | Radosław Rusnak<br /> | ||
| + | Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej ''Oktawii'' | ||
| + | |||
| + | Anna Cetera<br /> | ||
| + | ''Occulta sapientiae''. O przekładzie ''Psalmu 51'' przez Czesława Miłosza | ||
| + | |||
| + | Piotr Blumczyński<br /> | ||
| + | Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach ''Nowego Testamentu'' | ||
| + | |||
| + | Aleksander Gomola<br /> | ||
| + | Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu ''Revelations of Divine Love'' Juliany z Norwich | ||
| + | |||
| + | Alfred Twardecki<br /> | ||
| + | Tłumaczenie ''Narodzin Grecji'' Oswyna Murraya | ||
| + | |||
| + | Adam Łukaszewicz<br /> | ||
| + | Barbarzyńca w lapidarium | ||
| + | |||
| + | '''LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI''' | ||
| + | |||
| + | Stanisław Stabryła<br /> | ||
| + | ''Ad fontes'' (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, ''O poprawnym przekładaniu'', Kety 2006) | ||
| + | |||
| + | Krzysztof Fordoński<br /> | ||
| + | Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii ''The Oxford History of Literary Translation in English'') | ||
| + | |||
| + | '''NOTY O AUTORACH''' | ||
| + | |||
| + | '''ACKNOWLEDGEMENTS''' | ||
[[Kategoria:Spisy treści 2007]] | [[Kategoria:Spisy treści 2007]] | ||
Aktualna wersja na dzień 19:18, 11 sie 2008
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2007
- ANTIQUA AC NOVA
…NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE…
Włodzimierz Lengauer
Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
Aleksander Wolicki
Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha
Emilia Żybert
Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos
Ewa Skwara
„Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza
Owidiusz
Fasti IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej
Elżbieta Wesołowska
Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza
Katullus
Wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka
Roman Sosnowski
Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri
Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego
Marcin Michalski
Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku
Jorgos Seferis
Wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego
Michał Bzinkowski
O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa
ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST
Józef Korpanty
Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej
Radosław Rusnak
Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii
Anna Cetera
Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza
Piotr Blumczyński
Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu
Aleksander Gomola
Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich
Alfred Twardecki
Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya
Adam Łukaszewicz
Barbarzyńca w lapidarium
LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI
Stanisław Stabryła
Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kety 2006)
Krzysztof Fordoński
Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English)
NOTY O AUTORACH
ACKNOWLEDGEMENTS
