Przekładaniec 20 (1/2008): Różnice pomiędzy wersjami
Z Katalog.Czasopism.pl
(Nowa strona: Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2008<br/> ----) |
|||
| (Nie pokazano 1 wersji utworzonej przez jednego użytkownika) | |||
| Linia 1: | Linia 1: | ||
Przejdź do [[Przekładaniec]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2008|Spisy treści 2008]]<br/> | Przejdź do [[Przekładaniec]] lub [[:Kategoria:Spisy treści 2008|Spisy treści 2008]]<br/> | ||
---- | ---- | ||
| + | [[Image:Przekładaniec_1_08.jpg|thumb|160px|okładka numeru<br /> 1/2008]] | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Wprowadzenie | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Agnieszka Szarkowska | ||
| + | |||
| + | Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Małgorzata Tryuk | ||
| + | |||
| + | Co to jest tłumaczenie audiowizualne? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Michał Garcarz, Maciej Widawski | ||
| + | |||
| + | Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Monika Woźniak | ||
| + | |||
| + | Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek) | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Christine York | ||
| + | |||
| + | Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Elżbieta Gajek | ||
| + | |||
| + | Edukacyjne znaczenie napisów w tekście audiowizualnym | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Izabela Künstler | ||
| + | |||
| + | Napisy dla niesłyszących – problemy i wyzwania | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Audiodeskrypcja oczami niewidomych – wywiad z Tomaszem Strzymińskim | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Audiodeskryberem być – wywiad z Krzysztofem Szubzdą | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Mateusz Ciborowski | ||
| + | |||
| + | Znaczenie audiodeskrypcji dla niewidomych w Polsce | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Agnieszka Chmiel, Iwona Mazur | ||
| + | |||
| + | Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree” | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Monika Woźniak (opr.) | ||
| + | |||
| + | Bibliografia polskich prac na temat przekładu audiowizualnego | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Jean Ward | ||
| + | |||
| + | Kilka uwag na marginesie dyskusji o „dotkliwej nieobecności” lub: When I see a spade | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Agata Hołobut | ||
| + | |||
| + | O tym, jak człowieki wychodzą na ludzi | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Michał Garcarz | ||
| + | |||
| + | Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Tadeusz Szczerbowski | ||
| + | |||
| + | O terminie „dominanta” w teoriach języka literatury i przekładu | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Anna Bednarczyk | ||
| + | |||
| + | W poszukiwaniu dominanty translatorskie | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Elżbieta Wójcik-Leese | ||
| + | |||
| + | Przekład świadomy stylistycznie | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Jean Boase-Beier | ||
| + | |||
| + | Stylistic Approaches to Translation | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Agnieszka Kotarba | ||
| + | |||
| + | Co ma Bloom do Barańczaka? | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Ewa Rajewska | ||
| + | |||
| + | Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz | ||
| + | |||
| + | |||
| + | Noty o Autorach | ||
| + | |||
| + | [[Kategoria:Spisy treści 2008]] | ||
Aktualna wersja na dzień 13:31, 14 paź 2009
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2008
Wprowadzenie
Agnieszka Szarkowska
Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania.
Małgorzata Tryuk
Co to jest tłumaczenie audiowizualne?
Michał Garcarz, Maciej Widawski
Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: o tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie
Monika Woźniak
Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star Trek)
Christine York
Wersjonowanie i głos filmu w Kanadzie
Elżbieta Gajek
Edukacyjne znaczenie napisów w tekście audiowizualnym
Izabela Künstler
Napisy dla niesłyszących – problemy i wyzwania
Audiodeskrypcja oczami niewidomych – wywiad z Tomaszem Strzymińskim
Audiodeskryberem być – wywiad z Krzysztofem Szubzdą
Mateusz Ciborowski
Znaczenie audiodeskrypcji dla niewidomych w Polsce
Agnieszka Chmiel, Iwona Mazur
Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree”
Monika Woźniak (opr.)
Bibliografia polskich prac na temat przekładu audiowizualnego
Jean Ward
Kilka uwag na marginesie dyskusji o „dotkliwej nieobecności” lub: When I see a spade
Agata Hołobut
O tym, jak człowieki wychodzą na ludzi
Michał Garcarz
Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski
Tadeusz Szczerbowski
O terminie „dominanta” w teoriach języka literatury i przekładu
Anna Bednarczyk
W poszukiwaniu dominanty translatorskie
Elżbieta Wójcik-Leese
Przekład świadomy stylistycznie
Jean Boase-Beier
Stylistic Approaches to Translation
Agnieszka Kotarba
Co ma Bloom do Barańczaka?
Ewa Rajewska
Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz
Noty o Autorach
