Przekładaniec 18-19 (1-2/2007): Różnice pomiędzy wersjami
Z Katalog.Czasopism.pl
Linia 6: | Linia 6: | ||
− | …NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE… | + | '''…NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE…''' |
Włodzimierz Lengauer<br /> | Włodzimierz Lengauer<br /> | ||
Linia 44: | Linia 44: | ||
O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa | O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa | ||
− | ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST | + | '''ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST''' |
Józef Korpanty<br /> | Józef Korpanty<br /> | ||
Linia 67: | Linia 67: | ||
Barbarzyńca w lapidarium | Barbarzyńca w lapidarium | ||
− | LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI | + | '''LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI''' |
Stanisław Stabryła<br /> | Stanisław Stabryła<br /> | ||
Linia 75: | Linia 75: | ||
Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii ''The Oxford History of Literary Translation in English'') | Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii ''The Oxford History of Literary Translation in English'') | ||
− | NOTY O AUTORACH | + | '''NOTY O AUTORACH''' |
− | ACKNOWLEDGEMENTS | + | '''ACKNOWLEDGEMENTS''' |
[[Kategoria:Spisy treści 2007]] | [[Kategoria:Spisy treści 2007]] |
Aktualna wersja na dzień 19:18, 11 sie 2008
Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2007
- ANTIQUA AC NOVA
…NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE…
Włodzimierz Lengauer
Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
Aleksander Wolicki
Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha
Emilia Żybert
Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos
Ewa Skwara
„Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza
Owidiusz
Fasti IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej
Elżbieta Wesołowska
Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza
Katullus
Wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka
Roman Sosnowski
Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri
Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego
Marcin Michalski
Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku
Jorgos Seferis
Wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego
Michał Bzinkowski
O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa
ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST
Józef Korpanty
Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej
Radosław Rusnak
Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii
Anna Cetera
Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza
Piotr Blumczyński
Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu
Aleksander Gomola
Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich
Alfred Twardecki
Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya
Adam Łukaszewicz
Barbarzyńca w lapidarium
LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI
Stanisław Stabryła
Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kety 2006)
Krzysztof Fordoński
Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English)
NOTY O AUTORACH
ACKNOWLEDGEMENTS