Nasza strona internetowa używa plików cookie (tzw. ciasteczka) w celach statystycznych. Każdy ma możliwość wyłączenia plików cookie w przeglądarce, dzięki czemu nie będą zbierane żadne informacje.

Przekładaniec 18-19 (1-2/2007): Różnice pomiędzy wersjami

Z Katalog.Czasopism.pl

 
Linia 6: Linia 6:
  
  
…NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE…
+
'''…NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE…'''
  
 
Włodzimierz Lengauer<br />
 
Włodzimierz Lengauer<br />
Linia 44: Linia 44:
 
O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa
 
O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa
  
ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST
+
'''ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST'''
  
 
Józef Korpanty<br />
 
Józef Korpanty<br />
Linia 67: Linia 67:
 
Barbarzyńca w lapidarium
 
Barbarzyńca w lapidarium
  
LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI
+
'''LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI'''
  
 
Stanisław Stabryła<br />
 
Stanisław Stabryła<br />
Linia 75: Linia 75:
 
Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii ''The Oxford History of Literary Translation in English'')
 
Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii ''The Oxford History of Literary Translation in English'')
  
NOTY O AUTORACH
+
'''NOTY O AUTORACH'''
 
   
 
   
ACKNOWLEDGEMENTS
+
'''ACKNOWLEDGEMENTS'''
 
[[Kategoria:Spisy treści 2007]]
 
[[Kategoria:Spisy treści 2007]]

Aktualna wersja na dzień 19:18, 11 sie 2008

Przejdź do Przekładaniec lub Spisy treści 2007


okładka numeru
18-19 (1-2/2007)
ANTIQUA AC NOVA


…NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE…

Włodzimierz Lengauer
Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej

Aleksander Wolicki
Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha

Emilia Żybert
Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos

Ewa Skwara
„Muza na nierównych kołach”, czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza

Owidiusz
Fasti IV 417–620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej

Elżbieta Wesołowska
Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza

Katullus
Wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka

Roman Sosnowski
Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka

Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri
Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego

Marcin Michalski
Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku

Jorgos Seferis
Wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego

Michał Bzinkowski
O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa

ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST

Józef Korpanty
Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej

Radosław Rusnak
Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii

Anna Cetera
Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza

Piotr Blumczyński
Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu

Aleksander Gomola
Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations of Divine Love Juliany z Norwich

Alfred Twardecki
Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya

Adam Łukaszewicz
Barbarzyńca w lapidarium

LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI

Stanisław Stabryła
Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kety 2006)

Krzysztof Fordoński
Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1660–1790, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English)

NOTY O AUTORACH

ACKNOWLEDGEMENTS